[유희왕] 전설로 남을 유희왕의 오역 카드 #2
소스 코드
- 게시일 2020. 11. 20.
- 유희왕 오역 시리즈 2편(완결)입니다.
이미 전설이 되어버린 오역 카드 「고철의 코끼리상」을 시작으로, 북미 번역의 끝판왕이라 볼 수 있는 오시리스의 천공룡의 번역명까지 알아보겠습니다.
●분쟁이 생길만한 댓글은 삭제될 수 있습니다.
○주제 신청은 추천수를 제외한 댓글수로 취합하고 있습니다. (*영상은 신청이 많은 주제부터 제작하고 있어서 순위가 낮은 주제는 '언제 만들어 진다.'고 확답 드리지 못하는 점 알려드립니다 😭)
#유희왕 #번역오류
-배경음악 : Robot_Boogie, If_I_Had_a_Chicken, Spider Juice - Silent Partner
---------------------------------------------------------------------------------
▶카드탐구 재생목록 → • 카드탐구
▷듀얼터미널 스토리 재생목록 → • 듀얼터미널
▶성유물스 토리 재생목록 → • 성유물스토리
(기타 궁금하신 점은 giohr352@gmail.com로 메일주세요)
--------------------------------------------------------------------------------- - 게임
9:34 왜 삼환신이 저따구냐ㅋㅋㅋㅋ
3:03 ???: 이즈한테 일단 궁썼어!
???: 간x새x 야이 개x끼야
ㅅㅂ 간나드레곤 존나웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@suo ya ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
북조선 드래곤ㅋㅋㅋㅋㅋ
드래곤 이 간나썌기!
드래곤 간나 오늘이 무슨날인디 알간?
내래 퍼런 눈의 하얀 용을 제물로 바쳐 간나드래곤을 소환하지! 가라 저 간나쌔끼를 직접 공격하라우!!!!
10:16 기오르 첫욕설
제멋대로 번역하는 북미 VS 직역투로 번역하는 한국
세계관 최강자의 싸움?
가슴이 코끼리상해진다...
@@wavikle4495 ㅋㅋㅋㅋ
극장판에서(빚의 피라미드) 오시리스의 천공룡을 slifer the sky dragon으로 번역한건 진짜 유희왕 처음부터 본사람은 안울수가 없더라......
@@user-fr5zt6re8u 오시리스가 임팩트가 너무 커서 가려졌지만 오벨리스크도...(영문명:Obelisk the Tormentor=고문자 오벨리스크)
@@Fvhaywn ㅋㅋㅋ
근데 오히려 라는 멀쩡함
쓰레기긴 한데
북미쪽은 번역이 진짜 레전드구나 ㅋㅋㅋㅋ
슬라이퍼 ㅋㅋㅋㅋ 레전드 ㅋㅋㅋㅋ
대표적으로 학교괴담..ㅋㅋ
여러 카드들이 그냥 지들 멋대로 해둔거 같긴함.
흠.... 번역자들이 박지훈 이거나 AI로 돌리거나 둘중에 하나네
포키즈가 만악의 근원임 북미판 유희왕 보면 답 나옴ㅋㅋㅋ
2:22 ??: 죽여 이 간나용, 오케이~
9:32 오시리스의 작화너프(?), 오벨리스크의 카오게이, 신이 아닌 라
신이아니다... 카드다!
(카이바 대사 패러디)
진짜 번역담당자 언어능력 수준이 의심된다
파파고 돌리는듯
흡사 박지훈
대원 회사가 원작 안보고 번역 자기맘대로 하는걸로 유명함... 문제는 시간이 갈수록 번역이 더 이상해짐...
@@user-ml8gf8os1m 파파고로 해도 저거보단 잘할 듯
Happy를 뜻하는 ハッピー랑 Harpie를 뜻하는 ハーピィ도 구분 못 하는 걸 보면 ㄹㅇ 심각... harpie는 일상에서 접해볼 일 없는 상상의 동물이라 쳐도 ハッピー(happy)는 일본에서도 자주 쓰는 표현인데 초창기에 저런 실수를 하다니...
진짜 슬라이퍼는 선 넘었는데
그래도 용의 콧물을 생각하면.....
@@user-xj1om8qf5d 코에서 발사 하니까 콧물 맞졐ㅋㅋ
그럼 이마에서 미사일 여러개 날리면 용의 여드름인가
@@Fucking_wonderful_stag_beetle 여드름 ㅋㅋ
슬리퍼 드래곤이라니ㅋㅋ
북미 월프 'Danger!'가 OCG권으로 넘어오면서 미계역으로 번역된것도 아쉬웠네요. 츠치노코나 제카로프 같은 비교적 귀여운 외형의 미계역은 다른 애들과 달리 'Danger?'로 표기되어있는게 재미있는 포인트였는데 말이죠...
Danger! 명칭은 진짜 잘만들었는데 이런 부분은 또 OCG기준 번역이라 아쉽죠 😭
조심해! 같은거로 나올줄 알았는데 ㅋㅋㅋ
차라리 직역이 나았을듯
위험! **!
위험?위험!
우와 오시리스의 천공룡은
정말 신기하네요
좋은 정보 배워가요!
이정도면 한국한정으로 카드명 틀린거 전부 조사해서 에라타 팩 만들어서 내야하는 거 아닌가...
ㅋㅋㅋ정말 재밌게 보고가요~^^
진짜 이해 안되는 번역은 찾아보면 많죠.. 빙결계의 정원지기는 원래 에도시대 실존했던 닌자집단인 오니와반슈(御庭番衆)에서 따와 오니와반(御庭番)이란 이름을 갖고있는 카드였는데 대원은 이 한자가 어떤 역사적 배경을 갖고있는지 1도 모르고 한자만 보고 대충 정원지기로 때려맞춰놨음 ㅋㅋㅋ (한자가 이끌 어에 뜰 정, 땅이름 반이라 그런듯)
북미판 오역중에 유명한건 드래곤 에그를 일본발음으로 류-란이라 번역한건데 다른 툰시리즈들은 툰 블루아이즈 같이 영문명으로 한 주제에 드래곤 에그만 망가류-란이라고 번역해서 툰 서치카드들에 망가류란만 항상 따로 또 써놓음ㅋㅋㅋ
3:00 거너=건맨=간나
건맨=간맨
....구글 번역기 번역해도 이것보단 나을듯
적어도 영어명은 안틀릴것 아냐
간나새끼.....
건맨은 그렇다 쳐도 간나는…
아 왜 가가가 간맨(얼굴)이지? 라고 생각했었는데ㅋㅋㅋ
@@user-mo5ru6yh4e 난 예전에 간맨이 가가가 라임 맞출려고 간맨인줄 알았음...
@@user-eo7fi4zi3n 난 가가가 자무라이 처럼 일부로 하나씩 다르게 쓴 건 줄 앎
9:34 이거 볼때마다 오벨리스크의 거병신으로 읽어버림
멸린말치
진짜 말 웃기게 잘하신다ㅋㅋㅋㅋㄱ
기오르님이 설명을 잘해주셔서 이해가 잘되요.
ㄹㅇ 사람이 공부해야되는 이유. 요즘 애니도 적절한 로컬라이징을 거쳐서 더빙 방영하는데 이건 답이 없네...
슬라이퍼는 진짜 만행 수준 아닌가요 ㅋㅋㅋㅋㅋ와
여담으로 이후에 고철의 허수아비, 고철의 시그널이 등등이 나와서
코끼리상으로 카드군이 묶이는 가능성이 없어졌는데 좀 고치지
이번 영상 보면서 미친 듯이 웃었습니다. ㅋㅋㅋㅋ
제가 몰랐던 것도 너무 많네요.
정말 미친 번역 너무 많습니다.
갠적으로 이펙트 베일러를 뵐러로, 사일런트 소드맨을 스워드맨으로 표기한 것도 너무 맘에 안듭니다.
이거 북미판 레전드 오역 카드로 하면 그것도 재밌을 거 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나중에 만약 코끼리가 카드군화 되는 경우에는 대참사가 벌어지는거죠.
그럼 곡희리로 나오고 비행코끼리는 곡희리가 되는거죠
절대적인 입지랑 위엄을 가지고있는데 삼환신 짤이왜저래ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개인적으로 가장 역대급 번역이 저주받은 하인.... 이 저주받은 이름이 카드군이 되었다는 참 웃픈 소식입니다.
9:32 절대적인 입지와 위엄을 지닌 카드로 '상징성'만 지니고 있었다...
번역실수는 그렇다쳐도 심한 오역을 꼭 융통성없이 다음 카드들에게까지 이어져야했을까
'증식의 G' 부분에서 G를 현지화했으면 좋겠다고 하신 것만 나왔는데, 이 'G' 시리즈의 이름에 나오는 'する'는 '~하다', '~하는' 이라는 뜻을 가지고 있어서 '~하는 G' 이런 식으로 번역하는 게 맞습니다. 즉, 'G' 시리즈도 따지고 보면 오역이 맞습니다.
그럼 증식의G는 일판으로 해석하면..
증식하는 바퀴벌레..
7:12 앗 전설의 애니
일판 명칭인 카드거너도 영판의 카드 트루퍼를 그대로 따와 카드 트루퍼로 번역된것도 있었지요..
Silfer the sky dragon(실퍼 더 스카이 드래곤)...라가 아니라 오시리스가 신이 되어버린 정말 어이없는 케이스죠. 다만 이상한 점으로는 이런 배경을 모르면 그냥 실퍼라는 이름이 만화에서나 나올 것 같은 발음이라 은근 멋져 보이는 것도 있습니다.
실퍼 가 아니라 slifer 슬라이퍼에요.
오늘도 즐거운 영상 ^^
7:00 의☆미☆불☆명
간나드래곤에서 개 뿜었네ㅋㅋㅋ
슬라이퍼 드래곤 ㅋㅋㅋㅋ 저 담당자 이름은 유희왕이 사라지지 않는 이상 평생 남겠네요
이미 현재 고인인 분이라
@@soso-zt5jl 앗... 아아... 어쩌다보니 추모카드가...
종간나 드래곤 ㅋㅋㅋㅋㅋ
간나드래곤에서 개빵 터졌다ㅋㅋㅋㅋㅋ
오죽하면 저 거울의 힘 번역 보고 대원 번역이 정보통신이전에 해적판 만드는 아재들 들여다 굴리고 있단 말이 있었죠
07:18어렸을 때 이거 텍스트 읽고나서 빛속성에 저 이미지인데도 뭔가 반전이라서 소름돋고 뭔가 쎄했던 기억이 있었는데 이게 이런거였을 줄이야;;;;;;;;
ㅁ..ㅣ..친..공이라뇨...ㅠㅠㅠㅠ 공이 왜 미텨있어요!!!ㅠ
슬라이퍼의 천공룡....
이거 너무 재미있는데 남은 오역레전드 있으면 더 만들어주세요 ㅋㅋㅋ
불쌍한 스타더스트 코끼리와 거울이(...)와 기타등등...
도대체 이 세계관 멸망잼 오역은 언제까지 계속될 것인가!?
진짜 이 동네 오역 볼 때마다 내가 대원 들어가서 번역하고 싶음 ㅋㅋㅋ 하지만 어림없지 ㅜ
이정도면 구글 번역기로 대충 변역한다에 한표 던집니다.
이정도면 자동완성 으로 만드는거 아닐까 싶다,,,
4:04 해피 나무 친구들...그 "아동용"애니
2:22 간나드래곤ㅋㅋㅋ 저거 뭔가했는데 10년만에 알았네ㅋㅋ
쉽게 말하면 우리회사에서 외국게임 번역을 하는데 아이템 이름을 범상찮은 기만병의 목따개를 옆자리 김춘배씨 이름을 따서 범상찮은 춘배의 목따개로 지은거랑 같다는 거잖아 ㄹㅇㅋㅋ
다시 생각해봐도 너무한 번역 삼대장
1. 구원의 마술사 거울 - .... 이건 진짜 너무 하잖어.. 광령사 라이너 비슷하게 생긴 마술사 이름이 거울이라니..
2. 유토피아/호프 - 호프 시리즈 좋아하는데 번역명 갈린거 보고 안모았습니다. 통일성도 없고.. 개연성도 없고..
3. 하이 프리스티스 - ... 선역을 악역으로 바꿔 버리는 초월 번역....
+ 해피레이디는 진짜 너무 자연스러워서 그저 하피 모습을 한 행복한 아가씨들 시리즈 구나 했었는데.. 본판이 '하피 레이디' 인줄도 모르고 있었다...
7:54 증식의 바선생이면 초월번역이었을 듯ㅋㅋㅋ
오시리스야! 너는 신의 카드다! 일어나! 어서 일어서!
지식 없는 외주쓰다가 저런 참사가 벌어진거거나 아니면 틀렸는데도 고집부리는 번역가가 인맥의 힘때문에 살아있어서 저런게 이어지는거같기도 하네요
이야.....저는 제알시리즈는
우리말더빙부터 시청해서 100화까지보고
101화부터 일어판으로 연결해서봤을때
호프 라고 하는것이 의아했죠
뭐.....몇번들으니 적응이되었죠
형 영상 더많이 올려주세요 구독했어요 좋아요도 눌렀어요 제발 영상 많이많이 올려주세요
고철의 코끼리상...
저는 그냥 아무 생각없이 넘겼죠.
4:33 에퓨어리 해피니스는 에퓨어리 '하피'니스로 번역되어서 하피랑 해피가 뒤바뀌어버리는 참사가 일어났죠
여기나온 카드들 전부 있을정도로 많이 모았었는데 이사오면서 부모님이 다 버리셨네요........
2:20 간나 부분에 시라소닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 이걸 보네
다시보니 선녀같다! 를 위한 빌드업이였다니
4:41 내가 지난 영상에서 '미라'라는 바른 이름으로 불러달라고 댓글 달았던 그 카드ㅠㅠ
다뤄주셔서 감사합니다
호프 킹 호프 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아 하ㅏ캌캌ㅋㅋㅋ카핰ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ 어쩌다 에이스몬스터가 코끼리가 된거지 진짜 눈물난다 오역때문에 진짜 눈물흘리는 카드들이 한둘이 아니네
해피 레이디...어릴때부터 본 카드라 오역인줄 진짜 몰랐음...난 얘네가 사냥하면서 행복한 몬스터들인줄알았지...
시팤ㅋㅋㅋㅋ사냥하면서 행복하댘ㅋㅋㅋㅋ 엄청 순수하셧구나
뭐여 나도 그랬는디
마지막에 오시리스 보니깐 북미 캡콤에서 록맨이라는 이름 맘에 안든다고 메가맨으로 바꿔버렸던게 생각나네요
그래도.. 지금은 오역이 더 익숙해서.. 막상 바꾸면 적응하기 어려울듯..
(고철의 코끼리상은 진짜.. 옛날부터 궁금해 했는데)
아무래도 실제 카드는 발매되면 실물이 남아서
이름을 맞게 고쳐도 혼란이 생기기 때문에 막 바꾸기 쉽지 않죠 🤣
간나 드래곤 다시봐도 레전드네ㅋㅋㅋ
이정도면 진짜 월급 루팡이넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 스타더스트 드래곤 코가 대단하다
전설의 번역.... '자○하는 미친 해골'
그건 짝퉁 카드 아님?
맞아요! 그건 짝퉁이였어요
진짜 슬라이퍼는 전설이다
아니 왜 슬라이펀지 슬리펀지 모를 그런 사람 이름이 오시리스의 이름을 대체한거죠?
신이 이름을 바꿔버리다니 명계의 아템이 뒷목 잡겠네
고철의 공룡상
오시리스의 천코끼리
고철의 코끼리룡
오시리스의 천공상
센스도 일관성도 제대로된 번역실력도 다 밥말아먹은 한국판 번역팀...
이거 번역가들이 제각각이고 하나같이 영문판위주로 보니..
도대체 대원미디어나 TCG나 번역을 할때 무슨 생각을 하고 있는걸까요....
고철의 코끼리상=스타더스트 드래곤=스타더스트 코끼리
코끼리상 어릴때봤던건대 아직도 기억나내요
다음은 갓번역모음이겟죠??
ㅋㅋ 간나 드래곤ㅋㅋㅋ 뭐지 싶었는데 ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ 슬리퍼 드래곤 에반데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
푸른 눈 카드군 북미 번역은 얼마나 힘들었을까
눈색깔은 똑같지만 뭔가 다른아이들이있는데
코끼리상 볼때마다 스타더스트 보다는 인플루엔스 드래곤 같아
진짜 심각한 오역은 라이프 쪽쪽 기간트를 라의 익신룡으로 번역한거야...차라리 메가울트라치킨이면 모를까...
용가리가 코끼리로 변하는 마직크콤보다!!
유희왕 코리아는 번역팀이 제일 일 안하는듯.
마지막 볼맨에 엘리맨틀 뭔뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 그냥 고치라고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
북미? ...어? 슬라이퍼?
감사합니다 Korean Sensei ㅠㅠ
헐....해피레이디 해피가 하피였다니 어릴적에 본거라 이상한줄몰랐는데 이제보니 충격이네요
2:20 어쩐지 빨간색이더라
아니 차라리 번역기에 돌리세요
7:31 멍☆청☆이
전 증식 G를 진짜 쥐 와 발음이 비슷해서 진짜 쥐 인줄알았어요
옆동네는 용의 콧물이 있는데ㅋㅋㅋ
옛날의 똥번역과 충돌하는걸 막기위해 또다른 똥번역을 만드는 코나미좌...
이정도면 걍 해석할 때마다 사람이 바뀌는 수준이다
채고 유머는 저러고도 안잘리고 월급 받는다는거지...공무원인줄
와 뭐야 저거 코끼리상 스타더스트 드래곤인거 지금 알음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
코 길면 다 코끼리냐 콘마이야!
아니 대원미디어인가..?
번역 진짜...