《 오징어 게임 》 한국인만 이해 가능한 "주옥 같은 대사들" 어떻게 더빙 됐을까? (영어 / 일본어 더빙)

공유
소스 코드
  • 게시일 2021. 10. 04.
  • 오징어 게임 속 한국인만 이해할 수 있는 대사들이
    이렇게 번역되었다고??? 암행어사를 00 000로 번역할 줄이야...
    #오징어게임 #더빙 #명대사
  • 영화/애니메이션

댓글 • 3.7K

  • @minhotaurs
    @minhotaurs  2 년 전 +10148

    영어 버전 무궁화 난이도 개떡상 하드코어 ㄷㄷㄷ

    • @realpoop18
      @realpoop18 2 년 전 +247

      인정합니다

    • @IL_BAN_SA_RAM
      @IL_BAN_SA_RAM 2 년 전 +978

      그린 라잍!! 레드 라잍!

    • @whoareyou925
      @whoareyou925 2 년 전 +756

      구리이인롸이이트

    • @kimgunwooo
      @kimgunwooo 2 년 전 +378

      무~궁화~꽃이 펴씀닥

    • @tndusgk
      @tndusgk 2 년 전 +134

      뭐야 개어려워 ㄱㄱㄱㅋㄱㅋㅋㅋㅋㅋㄱ

  • @user-ziyoKL
    @user-ziyoKL 2 년 전 +12310

    무궁화는 음침한 그 음율로 읊어줘야하는데...레드라잇,그린라잇 개발랄하네.

  • @kimgunjun5741
    @kimgunjun5741 2 년 전 +5093

    이걸 보니 내가 외국영화를 볼때 얼마나 많은 뉘앙스들을 놓칠지...

    • @user-cn4pv9ky4k
      @user-cn4pv9ky4k 2 년 전 +157

      아.. ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ그렇ㄴㅔ여

    • @user-gb1fx3bf1j
      @user-gb1fx3bf1j 2 년 전 +570

      외화 웃음포인트를 모르니까.. 왜 웃지 걍 그러고 말았는데.. 요즘 느끼는게 이런 맛깔나는 대사를 외국에선 못느낄테니 ㅜㅠ 그건 그렇고 영어 더빙 연기가.. 드라마 퀄리티를 떨어트려서 아쉽구만요

    • @malo555
      @malo555 2 년 전 +163

      22 외국영화볼때 항상 멍~~~ 한 구간 몇개 꼭있음

    • @doubleui3767
      @doubleui3767 2 년 전 +150

      영어 조~금 하는 입장에서 마블시리즈 보는데 영어로 들으면 개웃긴 포인트여서 ㅋㅋㅋ 하는데 영화관에 주위 사람들은 하나도 안웃고 있는 경우.. 가 있더라고요.

    • @jck7897
      @jck7897 2 년 전 +20

      난 그래서 외국영화는 거의 안봄... 정서가 좀 안맞는달까

  • @j0seo43
    @j0seo43 2 년 전 +3441

    2:16 여기서 상우가 작게 ㅅ발 읊조리는 부분 진짜 한국인들 흥분에서 막 말할때 중간 중간 숨쉬듯이 욕하는거 잘 살렸다 지금 이부분만 몇번을 보는건지

    • @user-mh4bq6jl6g
      @user-mh4bq6jl6g 2 년 전 +506

      상우 캐릭터가 단 한번에 폭발하면서 하고싶은말이 참많은데 화가 치밀어올라서 여러가지 말이 막 목까지 차오르는 그런 느낌 최고조였죠ㅋㅋ

    • @ryon8109
      @ryon8109 2 년 전 +82

      아랫입술 꽉깨무는것도 ㄹㅇ

    • @user-uw5vi1bj2u
      @user-uw5vi1bj2u 2 년 전 +70

      @@user-ue8kr8yn8k ….???

    • @user-cu8jp5xl5j
      @user-cu8jp5xl5j 2 년 전 +7

      @@user-ue8kr8yn8k ???

    • @user-rr4yk9qg7w
      @user-rr4yk9qg7w 2 년 전 +35

      @@user-ue8kr8yn8k 너네 어머니 안계시냐, 어째 그런말을하냐

  • @Thelucy5848
    @Thelucy5848 2 년 전 +4679

    진짜.... 한국 특유의 문화가 담겨 있거나, 한국어만의 특징이 담겨있을 때는 번역 정말 난이도............... 극상승. 대단합니다. 번역하신 분들!!!!

    • @happy-lj9ql
      @happy-lj9ql 2 년 전 +35

      무궁화게임,줄다리기 같은건 한국께 아니라 전세계에 다 있는거에용
      무궁화는 남미에서부터 시작했단 썰이 유력

    • @pa_duck
      @pa_duck 2 년 전 +117

      @@happy-lj9ql 걍 ㄹㅇㅋㅋ나 치라고ㅋㅋ

    • @user-wb8qm7dd6w
      @user-wb8qm7dd6w 2 년 전 +5

      @@user-ue8kr8yn8k 극강의 암내는 못 참지...!

    • @jennyyy6283
      @jennyyy6283 2 년 전 +29

      @@happy-lj9ql 게임을 얘기하는게 아니잖아요. 똥인지 된장인지 같은 문장을 얘기하는거지

    • @ey9886
      @ey9886 2 년 전 +76

      @@user-ue8kr8yn8k 3.1운동은 남자만 했냐? 과거 여성분들은 욕하지마라. 교육조차 제대로 못받고 기회가 없었을뿐이지. 각자의 상황안에서 많은 역할들을 하셨음.

  • @user-de2zq6vl9z
    @user-de2zq6vl9z 2 년 전 +6820

    무꽃피 영어버젼 난이도 떡상 ㅋㅋ

    • @youtuberuruq
      @youtuberuruq 2 년 전 +294

      왕실직속어쩌고ㅋㅋ 게쳐웃기네

    • @TrollRush_lol
      @TrollRush_lol 2 년 전 +104

      @@user-cj8gm5jy1i 신고하자

    • @boy_of_corea
      @boy_of_corea 2 년 전 +84

      @@user-ue8kr8yn8k 이색히 여페미임

    • @jey5741
      @jey5741 2 년 전 +6

      번역을 안하는게 더 좋을듯

    • @user-ii5cf5pp2v
      @user-ii5cf5pp2v 2 년 전 +36

      @@user-ue8kr8yn8k 여시 몇일차임?

  • @ellyjeon0228
    @ellyjeon0228 2 년 전 +818

    지금보니까 해외시청자들은 모히또가서 몰디브한잔하자는 유명한 대사를 남긴게 마지막 프론트맨인지도 모를듯ㅎㄷㄷ

    • @l6873
      @l6873 2 년 전 +4

      몰디브가서 모히또 한 잔

    • @user-wx1md7kg5e
      @user-wx1md7kg5e 2 년 전 +6

      이병헌 잘나가는데 왜 오징어게임에 참여했을까 ㅋㅋㅋ

    • @ellyjeon0228
      @ellyjeon0228 2 년 전 +60

      @@l6873 이병헌이 모히또가서 몰디브한잔라고한건데 영화안보셨는지...

    • @Pyedark
      @Pyedark 2 년 전 +18

      @@user-wx1md7kg5e 머라는 거야 다른 배우는 그럼 못나가서 했냐? 똥파리 새기 답노

    • @Pyedark
      @Pyedark 2 년 전 +1

      @@yeahyeah_yeahyeah 뭔 개소리야 고시원 살다 가서 우승하고 프론트맨으로 진행하는데 그럼 뭔 씹소리노ㅋㅋ 걔가 참가자로 계속 뛰는 것도 아니고

  • @TTL-oe5yz
    @TTL-oe5yz 2 년 전 +471

    5:08 이정재가 '암행어사'라고 말할 때의 톤이 정말 인상적임. 어릴 때의 추억이 갑자기 떠오르며 벅차오르는 울컥함을 잔인한 상황 때문에 겨우 참는 거 같음

  • @haru0638
    @haru0638 2 년 전 +5652

    오징어게임 히트가 대단한 이유가 최근 한류들 보면 외국인들 입맛에 맞추려는 경향이 있는데 오징어게임은 한국 특유의 모티프가 지배적이라 외국인들에게는 문화 장벽이 있었을텐데 그걸 다 뚫어버렸다는 거..

    • @Gas_Station.
      @Gas_Station. 2 년 전 +450

      그게 또 먹혔다는게 놀라움..

    • @lovely0hon
      @lovely0hon 2 년 전 +769

      가장 한국적인게 세계적인게 되버렸..

    • @heavenlee416
      @heavenlee416 2 년 전 +35

      @@lovely0hon 진짜네요 ㄷㄷ

    • @urbanintruder9162
      @urbanintruder9162 2 년 전 +47

      찬물을 끼얹어서 죄송하지만. 수십년전 발표된 몇편의 일본영화와 만화가 생각나더군요 . 다소 매니악한 일본컨텐츠를 따와서 보편글로벌하게 잘 만들었다고 봅니다.

    • @user-tu3ny2hl2x
      @user-tu3ny2hl2x 2 년 전 +441

      @@urbanintruder9162 외국인 평론 안 보시나요? 오징어게임이 대단한 건 한국식 게임으로 만든 것도 있지만 그 흔한 데스게임 장르에 한극식 신파를 끼얹은거임. 그게 소름 돋게 사람들 심리를 잘 표현해서 현실적이라 극찬 받는거고. 가장 한국적이어서 세계적이된 케이스가 맞음

  • @sortheap4029
    @sortheap4029 2 년 전 +559

    2:06 여기 진짜 연기 겁나 잘함ㄷㄷㄷ 진짜 답답해 미치겠다는 느낌 확 받았음

    • @user-mp5wc1oj7q
      @user-mp5wc1oj7q 2 년 전 +62

      진짜.. 보면서 상우의 입장을 다시 생각 해보게 됨

    • @pensmari1566
      @pensmari1566 2 년 전 +8

      이지란때부터 알아봤다

    • @user-xp1mn2kq9h
      @user-xp1mn2kq9h 2 년 전

      연기 진짜 잘해.. 진짜 답답해보임

  • @FUKyoutube1
    @FUKyoutube1 2 년 전 +1231

    이거 보고 요즘은 외국에서도 원본 그대로 보고 자막을 보길 강추하는 사람들이 늘어남ㅋㅋ 진짜 본 목소리 그대로 전달되는 어떤 미묘한 느낌이 있나봄.

    • @lena0013
      @lena0013 2 년 전 +78

      저도 종이의집 볼때
      스페인어가 낯설어서 초반엔 영어버전 더빙으로 봤는데
      볼수록 좀 안맞아서 결국 다시 스페인어 버전으로 봤어요
      스페인어나 영어나 둘다 외국어라 못알아듣는데도 느낌이 다 다르더라구요

    • @user-nh2um9jo4l
      @user-nh2um9jo4l 2 년 전 +18

      난 너의이름은 사태 이후로 더빙은 잘 안봄

    • @user-lm9cj3qt3h
      @user-lm9cj3qt3h 2 년 전 +2

      @@user-ue8kr8yn8k 적당히해라 넌한국사에 뭘 기여했는대 ? 지도 없으면서 남자편 여자편 나누는거 어이가없네 페미가 남혐하는거랑 니가 여혐하는 페미랑 무엇이 다른지 설명해줄래 ?

    • @whitemilkcar
      @whitemilkcar 2 년 전 +6

      진짜 원본은 원본 특유의 맛이 있는데 왠만하면 안건들고 즐기는게 제맛이죠. 노래 She's gone을 가수가 리메이크한다고 한국어로 '그녀는 떠났어~'이렇게 불러버리면 들을 맛 안 나겠죠.

    • @dhdhdh16
      @dhdhdh16 2 년 전 +3

      이누야샤는 더빙으로 봐야댐 ㅋㅋㅋ

  • @user-ty9jd4sq2u
    @user-ty9jd4sq2u 2 년 전 +1793

    확실히 일본은 같은 문화권이라 그런지 의미가 되게 잘통하는게 많은듯... 무궁화꽃이 피었습니다를 레드라잇 그린라잇으로 번역한거 진짜 킹받네

    • @woodyy2160
      @woodyy2160 2 년 전 +148

      외국 무궁화꽃 그린라잇 레드라잇 원래 맞음

    • @xX-um4qv
      @xX-um4qv 2 년 전 +107

      @마리화나 ㄹㅇㅋㅋ 애초에 오징어게임, 달고나 빼고는 여러나라에서 하는 게임이라 각 나라마다 명칭이 다를 뿐

    • @stargazed_137
      @stargazed_137 2 년 전 +17

      @@xX-um4qv 달고나 비슷한 sponge taffy 라고 있어요!!

    • @hyornina
      @hyornina 2 년 전 +27

      곧 중국이 원조가 될 놀이들입니다

    • @user-wy6kn7bn9t
      @user-wy6kn7bn9t 2 년 전 +61

      그런개념이 아니라 미국인들도 번역 불가능한 부분이라고 다 인정하는게 레드.그린라이트는 멜로디가 아니라 그냥 단어라서 그걸 억지로 번역하니 문제가 생겼다고 하는 중임.

  • @Iamhumanasyouknow
    @Iamhumanasyouknow 2 년 전 +3660

    저 개막장 난이도 번역을 시도하신 번역가분들께 모두 박수 한번씩 쳐드립시다.

    • @user-zg8gl2xo8i
      @user-zg8gl2xo8i 2 년 전 +333

      @@user-ue8kr8yn8k 꺼져라 걍 그딴댓 달 시간에 자신의 인생이라도 가꿔

    • @_________.__________
      @_________.__________ 2 년 전 +272

      @@user-ue8kr8yn8k 혁명적인 개새끼;

    • @mordecaijohansson5001
      @mordecaijohansson5001 2 년 전 +45

      @@user-ue8kr8yn8k 관심주지 맙시다

    • @H4n_uL
      @H4n_uL 2 년 전 +20

      @@user-ue8kr8yn8k 혁☆명적인 fㅔ☆미셐끼

    • @user-lr4ef8rx8x
      @user-lr4ef8rx8x 2 년 전 +41

      @@user-ue8kr8yn8k 불쌍하네요. 책 피시고 앞을 직시하세요. 당신의 인생은 아직 실패하지 않았습니다.

  • @user-rk9xz5rr6f
    @user-rk9xz5rr6f 2 년 전 +2496

    "왕실직속감시관" 같은 뜻인건 맞긴 한데 순식간에 느낌이 더 고급져 졌네ㅋㅋㅋ

    • @siniro15
      @siniro15 2 년 전 +180

      ??? : 블랙 액션 솔저 커밍!!!!

    • @user-pu9ps4fx5n
      @user-pu9ps4fx5n 2 년 전 +141

      위에 새끼 무시하고 노골적인 증오심 표현으로 신고 넣읍시다

    • @user-nq8ye6yi9x
      @user-nq8ye6yi9x 2 년 전 +86

      사실 암행어사도 굉장히 고급진 느낌이긴한데
      왕실직속감시관이라는말이 아무래도 현대적이고 현실적으로 와닿는 말이니까 더 고급지게 느껴지는듯

    • @user-xy5mi4of4d
      @user-xy5mi4of4d 2 년 전 +8

      @@user-ue8kr8yn8k 넌 도배좀 하지마라

    • @user-es9ep6ey6k
      @user-es9ep6ey6k 2 년 전 +29

      @@user-ue8kr8yn8k ㅋㅋㅋㅋ 뭔 뜬금없는 ㅋㅋㅋㅋ 혼자서 뭔 세상에서 살고있는거냐 ㅠ 너랑 페미랑 다를게 뭐임.. 피해의식 + 가상혐오 ㅠ
      일단 방구석 보단 손가락 자르는게 먼저인듯..

  • @jeon_jwan
    @jeon_jwan 2 년 전 +1107

    5:40 암행어사 발음 개잘해서 놀랬네

  • @user-wf6oo1if8d
    @user-wf6oo1if8d 2 년 전 +1107

    어느 영화나 드라마든 원본이 제일 자연스럽고 듣기 좋음

    • @user-sd8ni4sd1n
      @user-sd8ni4sd1n 2 년 전 +1

      그건 영어못하는 한국인들만 듣기 좋은거지 영어로 오겜 본 사람들은 영판이 더 듣기 좋다고 생각함 취향에 따라 다른거임

    • @user-gk8fb8pq1j
      @user-gk8fb8pq1j 2 년 전 +70

      @@user-sd8ni4sd1n 한국드라마가 한국인이 듣기 좋으면된거지 영어 잘하고 못하고가 뭔상관일까요? ㅋㅋ

    • @eposi6066
      @eposi6066 2 년 전 +8

      @@user-sd8ni4sd1n 더빙이 더 편할수가있나?

    • @xX-um4qv
      @xX-um4qv 2 년 전 +19

      @@user-sd8ni4sd1n 예시가 이상한디..? 영어 못하는거랑 뭔 상관임 애초에 오겜이 한국드라만데;; 근데 덥/섭 취향 따라 다른 건 맞음. 우리나라 사람들은 어릴 때부터 자막으로 보는 영화들이 많으니까 익숙해져있는데 영어 쓰는 사람들은 자막으로 본 경험이 많이 없어서 더빙을 더 선호하는 사람들이 꽤 많음(미국 같은 나라) 근데 오겜 영어 성우들 진짜 퀄 개구려서 별로라는 평도 엄청 많음

    • @kinggodgeneralcrazy4709
      @kinggodgeneralcrazy4709 2 년 전 +1

      취향이 다른거지 임마

  • @H4n_uL
    @H4n_uL 2 년 전 +3299

    4:17 그 어느 국가도 따라올 수 없는 혁☭명적인 찰짐

    • @bee-honey190
      @bee-honey190 2 년 전 +232

      북한은 가능할것 같은데 ㅋㅋ

    • @DaengDaeng2e
      @DaengDaeng2e 2 년 전 +484

      북한말투로 말하는게 포인트여서 다른나라더빙은 맛이 안삼 ㅋㅋ

    • @cypherseries5897
      @cypherseries5897 2 년 전 +219

      워우 일본어 나오는 순간 멈췄... 일본 애니에 나오는 양아치 말투같아서 소름

    • @cypherseries5897
      @cypherseries5897 2 년 전 +132

      @@user-ue8kr8yn8k ㅉㅉ엄마한테 효도나 하셈
      니가 이러고 다니니까 여자를 못만나는거야

    • @user-ji3dn7wv1k
      @user-ji3dn7wv1k 2 년 전 +112

      @@user-ue8kr8yn8k너때문에 페미니즘이 안사라진다 제발 그만해라 이 페미 제조기야..

  • @jwk8512
    @jwk8512 2 년 전 +4416

    그래도 우리 한국어 대사를 거의 90% 이상의 정확도로 번역하기에는 일본어가 최고네.
    영어는 뭔가....부족해....

    • @yim990512
      @yim990512 2 년 전 +461

      문화가 너무 달라서 그런듯

    • @user-ke1gd5qr6l
      @user-ke1gd5qr6l 2 년 전 +722

      오징어 게임 어린애 놀이 주제에 암행어사를
      inspector royal이라는 말로 더빙을 하네
      외국인들 맨붕할듯ㅋㅋ

    • @user-ke1gd5qr6l
      @user-ke1gd5qr6l 2 년 전 +363

      그 와중에 일본 가져다 붙히기 식 더빙 지렸다
      ''아멩어상''

    • @user-vy8nv7hc8w
      @user-vy8nv7hc8w 2 년 전 +228

      아무래도 일본이랑 가장 가까웠고 영향도 많았으니까 놀이도 넘어오고 넘어가고 해서 그럴꺼임

    • @Happiness149
      @Happiness149 2 년 전 +10

      뭔가 부족한 정도면 기대 이상이네 많이일줄 알았는데

  • @psychodoctor
    @psychodoctor 2 년 전 +1600

    3:08 똥이랑 된장이 일본어로 각각 쿠소, 미소여서 라임이 맞춰지니깐 진짜 일본에도 있을 법한 관용어구 같음 ㅋㅋㅋㅋ

    • @user-cq4kl7kv8j
      @user-cq4kl7kv8j 2 년 전 +447

      실제 있는 관용어구임... 애초에 똥인지 된장인지의 어원이 일본이라는 설도 있고

    • @junsaki8
      @junsaki8 2 년 전 +5

      @@ryon8109 유래

    • @user-hd4ui1kh1c
      @user-hd4ui1kh1c 2 년 전 +100

      그래서 오징어 게임 번역 대본 보면 일본 대본이 가장 뉘앙스/연기 지도가 비슷함

    • @user-ei1je1vi5p
      @user-ei1je1vi5p 2 년 전 +26

      근데 똥이랑 된장은 진짜 비슷한데 미소랑 똥은 다르지ㅋㅋ 된장은 진짜 똥같잖아 ㅋ

    • @user7204
      @user7204 2 년 전 +8

      영어를 비롯해 프랑스어, 스페인어, 독일어 등등 여타 유럽언어들 사이에도 똑같은 유사점이 존재함. 그래서 유럽인들은 서로서로의 언어를 쉽게 배움.

  • @user-ri9ug1lf6z
    @user-ri9ug1lf6z 2 년 전 +554

    8:05 할아버지 배우님 연기력 진짜 장난아니시다.. 뮤지컬 보는줄..호소력이 어마어마하셔

  • @smarttvcontrol
    @smarttvcontrol 2 년 전 +814

    조상우 저 나이많은 형으로써 존대하면서도 한심하게 하대하는 그 아슬아슬 말투 진짜 예술 ㅋㅋ

    • @user-kx6wf4uf5w
      @user-kx6wf4uf5w 2 년 전 +21

      @@user-ue8kr8yn8k 하암 ~ 한줄요약좀 ~ 넘 넘 길어서 첫줄읽고 뒤로가기 누를뻔 해서용!!!!

    • @user-do6uf2er4n
      @user-do6uf2er4n 2 년 전 +47

      @@user-ue8kr8yn8k 이새끼 오늘 길가다가 여자한테 맞았냐 ㅋㅋ

    • @kadeskorea
      @kadeskorea 2 년 전 +3

      @@user-do6uf2er4n 무고로 당한듯

    • @pidbek-yoonsuho
      @pidbek-yoonsuho 2 년 전 +4

      @@user-ue8kr8yn8k 너 그러다가 죽는단 말이야!!! 너가 죽는거 너무 무서워ㅠㅠ 이런짓 그만해!!!

    • @user-ul7sq3bh1j
      @user-ul7sq3bh1j 2 년 전 +1

      @@user-ue8kr8yn8k니도 기여한거 없잖아. 이 도태남아. 엘리트남들에개나 감사해라

  • @shipnyang2
    @shipnyang2 2 년 전 +571

    3:37 영어듣기평가 시작

    • @Isiheon67
      @Isiheon67 2 년 전 +53

      PTSD 개조지게 온다

    • @taell0329
      @taell0329 2 년 전

      아아...아....ㅠㅠㅠㅠㅠ

    • @taell0329
      @taell0329 2 년 전

      @@Isiheon67 ㄹㅇ ㅠㅠㅠㅠㅠ

    • @user-ll9bt5dg6j
      @user-ll9bt5dg6j 2 년 전 +6

      영어듣기로 ptsd올정도면 그냥 자살해야하는거 아님..??

    • @user-dy9lm9xt5z
      @user-dy9lm9xt5z 2 년 전 +40

      @@user-ll9bt5dg6j ㅋㅋ시비존나터네

  • @wander4tha986
    @wander4tha986 2 년 전 +833

    오일남 역은 진짜 아무리 성우들이 열심히해도 원래 배우분의 흔들리는 할아버지 목소리가 최고인듯

    • @user7204
      @user7204 2 년 전 +51

      대부분의 경우 노인의 목소리를 실제 노인 성우가 하지 않기 때문일임. 젊은 성우가 노인을 흉내내서 내는 소리임.

    • @user-it4dx1hn1k
      @user-it4dx1hn1k 2 년 전 +6

      내가,,,방금 뭐라고,,,했더라?

    • @user-it7hv7fh2x
      @user-it7hv7fh2x 2 년 전 +5

      원판에서 그만해 하는 부분이 간절하게 소리치는 느낌이 강했는데 더빙판에서는 그냥 흐느끼는 소리로 밖에 안들려서 좀 아쉬움

  • @user-wk4bc7nb4n
    @user-wk4bc7nb4n 2 년 전 +1008

    내가 한국인이니까 더 그럴지도 모르지만.. 진짜 연기하셨던 배우분들의 목소리가 최고다 ㅠㅠ

    • @user-hr9oo4oj6x
      @user-hr9oo4oj6x 2 년 전 +61

      한국인인건 상관없고
      전 뭐가 됐든 더빙은 안보게돼요
      입모양이랑 일치가 안되는게 맘에 안들어요 ㅋㅋ
      외국 영화를 우리 성우님들이 더빙한거도 안보게 되구

    • @user-ly8rz5my7k
      @user-ly8rz5my7k 2 년 전 +17

      더빙은 어쩔수 없음 외화에 한국 더빙을 아무리 찰지게해도 원본을 뛰어넘을 수 없는 것 처럼

    • @user-hr9oo4oj6x
      @user-hr9oo4oj6x 2 년 전 +1

      @@user-ue8kr8yn8k 갑자기...??

    • @user-sp2dl3gu6b
      @user-sp2dl3gu6b 2 년 전 +6

      저도 외화도 그렇고 더빙은 잘 안보게 되더라구요 개인적으로 영화볼 때 연기를 중점적으로 보는데 더빙으로 보면 배우들 연기가 안 살아서…..

    • @user-hr9oo4oj6x
      @user-hr9oo4oj6x 2 년 전

      @@user-sp2dl3gu6b 나랑 같네요 뭔가 집중도 잘안되고 그냥 자막보는게 더 집중 잘되더라구여

  • @user-gq9ei7bd5r
    @user-gq9ei7bd5r 2 년 전 +1323

    이병헌 나오는 드라마에서 이병헌 나오는 영화 안봤어?? 라고 하는게 진짜 혁명적이다

  • @g.y2568
    @g.y2568 2 년 전 +1405

    일본더빙은 이정재 목소리 대부분 진짜 잘어울려서 진짜 감정이 우리한테 전달되는것같은데, 다른사람들 목소리는 애니 듣는것 같음;ㅋㅋ
    영어는 듣기평가가 가끔씩 튀어나오고;ㅋ
    "그만해~~~"이 명대사는 사실 다른 나라들이 더빙으로 건들수가 없음ㅋ

    • @teddyk8216
      @teddyk8216 2 년 전 +137

      ㄹㅇ일본 더빙은 이정재 빼고 다른 애들은 원피스화법으로 말함ㅋㅋ

    • @user-sv4sv1ri6u
      @user-sv4sv1ri6u 2 년 전 +147

      @@user-ue8kr8yn8k 그만해~~

    • @user-zw2hf1ph3h
      @user-zw2hf1ph3h 2 년 전 +31

      @@user-ue8kr8yn8k 똥글 도배하고다니네

    • @minsukim7523
      @minsukim7523 2 년 전 +49

      @@user-ue8kr8yn8k 본인이 여자를 못만나는걸 이런데서 화풀이 하지마요

    • @user-ui3cw7no2k
      @user-ui3cw7no2k 2 년 전 +36

      @@user-ue8kr8yn8k 너는 엄마 없냐.. 아니 진심으로 궁금해서 그래.. 그 말 그대로 너희 어머니한테 가서 전해봐라 진짜 부모억장 와르르다

  • @DDBEB
    @DDBEB 2 년 전 +467

    우리 드라마든 미국 영화든 걍 무조건 원본으로 보고 자막으로 보는게 훨씬 특유의 감성을 잘 느낄 수 있음... 영화든 드라마든 더빙판은 급식때 이후로 단 한번도 안본것 같네

    • @SoSoCheasedoria
      @SoSoCheasedoria 2 년 전

      국내 더빙하는 성우들이 웁니다

    • @Minerva908
      @Minerva908 2 년 전 +6

      근데 우리는 그동안 외국인들 감성이나 딕션을 잘 몰라서 더빙판 본거지 이렇게 바꿔놓고 보면 그 배우의 감성이 딕션에 녹아나는데 더빙이 그게 완벽히 표현이 안되긴 함.
      나, 너무 무서워 이건 진짜 더빙으로 흉내낼 한계를 넘었다.

    • @CM0535
      @CM0535 2 년 전 +1

      심지어 디즈니 영화(캐릭터)도 이질감 느끼는데, 그게 실제 배우면 ㅋㅋ

    • @leolee8544
      @leolee8544 2 년 전

      저는 자막 보고 더빙은 어떻게했는지 궁금해서 봅니다 ㅋㅋ

    • @user7204
      @user7204 2 년 전 +2

      현실적으로 외국 영화를 가장 완벽히 감상하는 방법이란, 더빙본으로 먼저 보고 대사 내용을 완전히 이해한 다음 원본 목소리로 다시 한번 더 보는 것임.
      흔히 우리나라 사람들이 미국 영화를 자막없이 감상하겠노라고 영어공부를 한다는데 이것은 비현실적인 방법임. 원문을 듣으면서 영화를 보고 이를 철저히 이해한다는 것은 사실네이티브들만 가능한 일임.
      자막은 원문 의미를 이해하는데 있어 더빙본보다 덜 적합한 방법임.
      원문의 내용을 되도록 정확히 전달하는 선에서 최대한 길이를 줄여 만든 것이 자막이기 때문임.
      이는 자막제작자의 잘못이 아니라, 글자가 화면을 너무 많이 가리는 것을 방지하기 위해 글자 길이에 제한이 주어지기 때문임.
      많은 영상제작사측이 자막 길이를 한 화면에 두 줄, 한 줄에 글자 16-18자로 규정하고 있음. (공백을 포함하는 경우와 포함하지 않는 경우도 제작사에 따라 다르게 지정함.)
      이렇게 정해진 길이 내에서 내용을 전달해야 하기 때문에 자막에서는 원문 내용의 세부정보가 잘려나가게 됨.
      시중에서 보는 한국어 자막은 실제 영문대사보다 지극히 간략화되고 원문의 의미에서 생략된 부분이 많은 것이 현실임. 한> 영 자막도 형편은 마찬가지임.
      그래서 자막버전의 영화란, 배우의 원목소리를 들을 수 있다는 장점이 있지만, 그 의미를 이해하는 점에서는 제일 좋지않은 선택이라 할 수 있음.

  • @starhan797
    @starhan797 2 년 전 +234

    미국 레드라이트는 게임난이도가 개빡세게 느껴지네

  • @enjilse
    @enjilse 2 년 전 +629

    02:32 어렸을때 외국영화 더빙보면 듣던 "이런! 멍청이! 바보!" 외국인들도 이런 느낌일듯

    • @manjubeolpan
      @manjubeolpan 2 년 전 +7

      우리가 잘안쓰는 "머저리"도 있었어요

    • @HJ-je7iv
      @HJ-je7iv 2 년 전

      으이런 므엉청이!!

    • @user-ho5dz8en9e
      @user-ho5dz8en9e 2 년 전 +1

      왜 퍼킹으로 번역안하고 come on 으로 했을까
      fuc.king 이 감정전달과 잘맞는 번역같은데

    • @user-un5qv3dc9n
      @user-un5qv3dc9n 2 년 전

      그 정도까지는 아니고 'ㅆㅂ'에서 '아 ㅈㄴ 답답해' 정도로 번역된 거라고 보시면 될 것 같아요

    • @user-ql5tq7rl2j
      @user-ql5tq7rl2j 2 년 전 +1

      for fuck's sake로 더빙했으면 뉘앙스 그대로 살았을텐데ㅋㅋ

  • @user-iv4mr1zp1t
    @user-iv4mr1zp1t 2 년 전 +676

    2:25 이때 이정재 발성 관상 수양대군역 할때같음 ㅋㅋㅋㅋ

    • @bit3762
      @bit3762 2 년 전 +55

      내가 왕이 될 상인가

    • @nsw1249
      @nsw1249 2 년 전 +62

      @@user-ue8kr8yn8k 니가 젤 불쌍한데 누굴 걱정해 ㅋㅋ

    • @user-ze5sw8fd1x
      @user-ze5sw8fd1x 2 년 전 +21

      @@user-ue8kr8yn8k 머가 똥인지 된장인지 구별못하고 여기서 왜이러고있을까..;;?

    • @Snxnxnsjxnsnsns
      @Snxnxnsjxnsnsns 2 년 전 +1

      이정재 성대모사할때 나오는 발성

    • @user-qp2xn6dw7b
      @user-qp2xn6dw7b 2 년 전

      @@user-ue8kr8yn8k 왜저래

  • @user-wg6lu9qt7r
    @user-wg6lu9qt7r 2 년 전 +126

    4:17 혀윽-명적인 개~새끼 는 이어지는 덕수 쌍욕(빨갱이..)도 그렇고 절대 다른 언어로 못 살릴듯ㅋㅋㅋ 북한 특유 억양과 단어임을 알아야 웃긴 요소라 한국인들만 온전히 이해할 수 있는.. 욕도 뭔가 다른 나라 언어는 약한 느낌ㅋㅋ

    • @tinechris6241
      @tinechris6241 2 년 전

      우리고향인데 일본버젼 굳이 북한으로 더빙낸거 뭐임 ㅋㅋ?

  • @user-dm4vx8yq9c
    @user-dm4vx8yq9c 2 년 전 +448

    선물 번역이 ㄹㅇ 제일 천재적이다

    • @alice_hoochoo
      @alice_hoochoo 2 년 전 +21

      이건 특히 일본어 번역이 천재적이네요 ㅎ

    • @fxxk295
      @fxxk295 2 년 전 +5

      @@user-kh3xr1tt4j커서 주식공부 좀 해보면 알게됨

    • @user-rm6po6jv4f
      @user-rm6po6jv4f 2 년 전 +33

      @@user-kh3xr1tt4j 선물은 레버리지가 커서 급락하면 0원으로 안끝나고 -찍힙니다.

    • @user-cz5vj4tb3y
      @user-cz5vj4tb3y 2 년 전 +24

      @@fxxk295 간단하게 알려주면 되지 ㅋㅋㅋ

    • @user-pg3mm4hb6g
      @user-pg3mm4hb6g 2 년 전 +9

      @@user-kh3xr1tt4j 간단하게 도박이라고 보시면되요

  • @user-un4qh3hm9c
    @user-un4qh3hm9c 2 년 전 +344

    5:51 암행어사라고 그대로 한거 댑악...

    • @myownon4595
      @myownon4595 2 년 전 +37

      신 암행어사라는 한국작가분이 그린 일본에서 연재했던 만화때문일수도있겠네요

    • @tetrisczar469
      @tetrisczar469 2 년 전 +2

      암행어사가 왕실 직속 감시관이었나

    • @adidas566
      @adidas566 2 년 전 +26

      @@tetrisczar469 대충 맞지.탐관오리 잡으려고 중앙에서 보낸 관리니까.

    • @user-hw5ku3ro2o
      @user-hw5ku3ro2o 2 년 전 +2

      @@myownon4595 듣고보니 그럴수도 있네요 ㅋㅋ

    • @HJ-je7iv
      @HJ-je7iv 2 년 전 +5

      만화랑 드라마 같은 것 때문에 일본에서는 뭔지 대충 아나 봄

  • @user-sl4sp8es4i
    @user-sl4sp8es4i 2 년 전 +694

    02:06 연기 개쩔어..내가 다 답답해서 돌아버릴것같음

    • @user-tk5ph7xc4p
      @user-tk5ph7xc4p 2 년 전 +100

      ㄹㅇ 연기개잘함ㅋㅋ 조상우 지리네

    • @cosmicdust5572
      @cosmicdust5572 2 년 전 +25

      개인적으로 오징어게임 전체중에서 가장 연기력 폭발하는 장면이었다고 봄.

    • @cosmicdust5572
      @cosmicdust5572 2 년 전 +15

      @@user-ue8kr8yn8k 얌마 성별갈등 일으키지 말고 짜져있어

    • @user-ok4il6yh7l
      @user-ok4il6yh7l 2 년 전 +13

      진짜 어떻게 답답함이란 감정을 저렇게 단전에서부터 끌어올려서 저리 표현할까 ㅋㅋ

    • @there_sai
      @there_sai 2 년 전 +5

      어떻게 연기 저렇게 잘하지..? 죽었다 깨어나도 못할 거 같은데

  • @user-mo3uy9nc7z
    @user-mo3uy9nc7z 2 년 전 +553

    외국인들도 우리가 느끼는 더빙의 이질감을 똑같이 느껴서 자막으로 보지않을까?

    • @user-yn1eb1pu7l
      @user-yn1eb1pu7l 2 년 전 +9

      근데 미국같은 경우는 자막보기를 귀찮아서 외국 영화나 드라마는 잘안본다고함

    • @user-yn1eb1pu7l
      @user-yn1eb1pu7l 2 년 전

      @@user-bsyeuegevev 자막을 키고 보겠지

    • @user-mx6gh1oo9o
      @user-mx6gh1oo9o 2 년 전 +5

      @@user-bsyeuegevev 안배우니까 외국어능력이 떨어지는거지 멍청해서 떨어지는게 아니다

    • @sohwasengGOGY
      @sohwasengGOGY 2 년 전

      @@user-ue8kr8yn8k 뭔 중동여자 홍보중이냐?
      별에별곳에 가서 중동 지랄하네.
      우리나라 여자들이 한게 뭐가 없어
      역사나 다시 배우시죠

    • @iilllillililliilil7214
      @iilllillililliilil7214 2 년 전

      @@user-ue8kr8yn8k 지능적 페미인척 하는 애

  • @user-ch1pg3zk6n
    @user-ch1pg3zk6n 2 년 전 +376

    새벽이는 어떤나라말이든지 찰떡으로 어울린다

    • @jjj5821
      @jjj5821 2 년 전 +64

      보니까 표정이 제한될수록 성우가 표현하기 더 쉬운듯해요
      새벽이가 극중 성격대로 얼굴움직임이나 입모양같은게 심하게 움질이질 않아서

  • @user-ph4kk3um7l
    @user-ph4kk3um7l 2 년 전 +602

    2:07 하 ㅆ발 기훈이형!!!!! 이건 한국만 제대로 살리네

    • @light_duck_02
      @light_duck_02 2 년 전 +5

      아쉽네 뭔가

    • @quddkfl8904
      @quddkfl8904 2 년 전 +71

      @@user-ue8kr8yn8k 여기저기 복붙하는거 개 안쓰럽다

    • @iliililiillllililiiilll7553
      @iliililiillllililiiilll7553 2 년 전 +1

      일본도 잘 살린 듯

    • @user-tm7my1rg3j
      @user-tm7my1rg3j 2 년 전 +1

      @@user-ue8kr8yn8k 어 중동년이지? ㅎ

    • @ddalgi975
      @ddalgi975 2 년 전

      원작을 이기긴 힘든데 다른나라는 잘 모르겟지만 한국은 욕이 많,,아서 표현이 힘들수도

  • @gooooooofy9246
    @gooooooofy9246 2 년 전 +627

    확실히 일본은 우리랑 문화권이 그나마 비슷한편이라서 현지화가 잘된편이네

    • @khen1570
      @khen1570 2 년 전 +11

      이래서 유럽인들이 영어 배우는게 쉬운거고 한국인들이 영어를 못하는이유.
      유럽인들이 영어배우는건 한국인들이 일본어 배우는것보다 쉬움

    • @gmi9541
      @gmi9541 2 년 전 +16

      그것도 있고 일본이 성우풀이 다양하고 그만큼 실력자도 당연히 많음,,
      애니메이션 때문이기도 하지만 쟤네들은 별에 별걸 전부 다 더빙해서 보는 스타일임,
      미국이야 당연히 더빙이나 자막 자체가 익숙하지가 않는거고,

    • @vivalavida497
      @vivalavida497 2 년 전

      인종적으로 보면 한국 만주(여진족) 일본은 거의 같은 유전자를 가지고 있다고 보면됩니다 언어 문화로 민족을 가늘뿐

    • @user-ru4jr5ly2q
      @user-ru4jr5ly2q 2 년 전 +1

      원래 일본인들 선조가 한반도에서 넘어간 사람들임.. 외국어중 가장 쉽게 배울수 있는게 일본어

    • @khen1570
      @khen1570 2 년 전

      @@user-ru4jr5ly2q 그때 한반도 언어는 지금 한국어랑 전혀 다름.
      당장 몇백년전인 조선시대 초기말만 들어도 안통함. 하물며 천년전 언어는 아예 다른언어

  • @ganmu03
    @ganmu03 2 년 전 +147

    근데 어떤 더빙이든 입모양에 딱 맞추는게 진짜 대단한듯ㅋㅋ 번역가, 성우분들 고생하신듯ㅋㅋ
    물론 이런 완벽한 연기 보여주신 배우분들께도 감사드립니다

  • @user-gp5hi2bb6r
    @user-gp5hi2bb6r 2 년 전 +300

    5:01 이 비명소리도 우리나라가 제일찰지게 잘한듯

    • @user-fm7rn3xt9q
      @user-fm7rn3xt9q 2 년 전 +16

      울리는 소리가 없어서 그래요

    • @user-gp5hi2bb6r
      @user-gp5hi2bb6r 2 년 전 +1

      @@user-fm7rn3xt9q 울리는소리있어도 우리나라가 젤 톤도높고 찰진듯

    • @user-gp5hi2bb6r
      @user-gp5hi2bb6r 2 년 전 +1

      @@user-my9fz1kz3y 근데 영어는 너무 악한느낌이 없고 일본어도 한국보단 덜 찰져서 녹음환경이 다르던말곤 오리지널인 우리나라가 젤잘한듯

    • @user-zm4dv6qf5k
      @user-zm4dv6qf5k 2 년 전 +1

      @@user-gp5hi2bb6r 저건 배우들이 직접 연기하는 목소리가 나가는거고 성우는 비디오 보면서 목소리를 입히는거라 한국이 나을 수 밖에 없음. 그래서 요새 자막으로 보라는 말들이 많더라구요.

    • @user-np1bi2yt4x
      @user-np1bi2yt4x 2 년 전 +3

      더빙할 때 진짜 모래던지면 가능할듯

  • @user-gk2fq8vx5z
    @user-gk2fq8vx5z 2 년 전 +332

    확실히 비슷한 문화권끼리 더빙하면 자연스럽더라

    • @user-eb2ci1tx3h
      @user-eb2ci1tx3h 2 년 전 +1

      발음하는 입모양이 비슷해서

    • @ch-dh2kq
      @ch-dh2kq 2 년 전 +34

      한자문화권은 한자어 때문에 뉘앙스살리기 쉬운듯

    • @michellejung4124
      @michellejung4124 2 년 전 +8

      한국어 일본어 어순도 똑같고 단어도 비슷하게 쓰는게 많으니 젤 자연스럽

    • @user-uk7ip1lv7f
      @user-uk7ip1lv7f 년 전 +2

      같은 문화권인 일본은 비슷한게 느껴지는데 중국은 이상하게 이질감이 느껴진다

  • @user-tj3hu1rw9x
    @user-tj3hu1rw9x 2 년 전 +2623

    02:07 이건 한국이 압도적이네

    • @whdgus98
      @whdgus98 2 년 전 +368

      저장면만 보면 케인 손흥민 생각나네 ㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎ

    • @gorgumamattang4785
      @gorgumamattang4785 2 년 전 +269

      X발 흥민이형!

    • @user-wr7cj8kd7h
      @user-wr7cj8kd7h 2 년 전 +245

      한국인이 해서 그런거임 외국 영화에 한국 더빙 씌우면 똑같이 어색함

    • @user-bj4cr2tw2m
      @user-bj4cr2tw2m 2 년 전 +11

      @@user-wr7cj8kd7h ㄹㅇㅋㅋ

    • @Dev.ro134
      @Dev.ro134 2 년 전 +72

      tlqkf이 제일 찰짐

  • @jinhochoi279
    @jinhochoi279 2 년 전 +139

    불과 몇년전에는 겨울왕국 전세계 더빙이 어떻게됬는지 다들 궁금해했었는데 요즘은 한국드라마군요. 세상 많이 바뀐게 느껴집니다.

  • @soleil8490
    @soleil8490 2 년 전 +9

    와 이런거 진짜 궁금했는데 영상 감사해요!
    개인적으로 일어버전에서 암행어사 그대로 발음하는거 보고 빵터졌어요 ㅋㅋ
    신기하다.. 서울대나 암행어사처럼 고유명사 그대로 발음한것도 있고, 영어버전의 경우엔 (암행어사, 빨갱이 같은 단어) 뜻에 집중해서 표현한 경우가 많은것처럼 느껴지네요
    생각보다 원작의 표현을 그대로 살린 부분이 많아서 놀랐어요

  • @WD-SWITCHER
    @WD-SWITCHER 2 년 전 +423

    5:51
    진짜 이정재가 말한줄 알고 순간 흠칫했네 ㅋㅋ

  • @user-fo6xt3wg1m
    @user-fo6xt3wg1m 2 년 전 +2551

    새벽이랑 지영이 몰디브 대사는완전 영어듣기평가가 돼버렸네… 3:37

    • @qtwttete
      @qtwttete 2 년 전 +23

      돼버리다

    • @user-fo6xt3wg1m
      @user-fo6xt3wg1m 2 년 전 +3

      @@qtwttete 넹! 감삼다

    • @kimming9
      @kimming9 2 년 전 +227

      병먹금햅시다.. . 댓글창 망치지말고

    • @user-cr4bm2xs6m
      @user-cr4bm2xs6m 2 년 전 +94

      @@user-ue8kr8yn8k어머이 누나도 여자인데요. 뭐가그리 억울하나요. 일상에서 행복을 찾길

    • @user-gp5hi2bb6r
      @user-gp5hi2bb6r 2 년 전 +62

      일본어버전은 애니가 되버림

  • @bear_cannot_live_in_one_house

    3:37 12. 새벽에게 권한 음료의 이름은 무엇인가

  • @user-bk2no8wy9c
    @user-bk2no8wy9c 2 년 전 +55

    4:12 여기 나오는 북한말 뉘앙스는 진짜 개짱임

  • @user-do4hf7nu3j
    @user-do4hf7nu3j 2 년 전 +52

    5:50 암행어사 와 ㅋㅋㅋ 목소리 대박..

  • @ummnyangnyang
    @ummnyangnyang 2 년 전 +777

    4:38 ㅁㅊ 성우 목소리 무슨 일이야 개좋아 도라방스

    • @user-wr2sx2bc2u
      @user-wr2sx2bc2u 2 년 전 +79

      여기 나온 일본 성우중에 젤 잘어울림

    • @brownieasdf5373
      @brownieasdf5373 2 년 전 +40

      좋긴한데 강새벽을 먼저들었다면 허허..

    • @thisjust5156
      @thisjust5156 2 년 전 +1

      성우 누군지 궁금하네여 ㅠ 매력적

    • @tri1029
      @tri1029 2 년 전 +4

      @@thisjust5156 코코류사치라는 성우분이라고 나무위키에있네요

    • @user-jd3ix9jf2c
      @user-jd3ix9jf2c 2 년 전 +1

      ㅇㅈ

  • @yunadrift
    @yunadrift 2 년 전 +130

    넷플릭스의 파워에 다시한번 감탄 하고 갑니다.
    더빙 수준이 엄청난 듯. 오징어게임 신드롬 일어날만 함. 다른 한국 문학 같은 것 도 번역 잘 되면 인기 끌 작품들 참 많을텐데 하는 아쉬움이 듭니다요.

  • @jwm5973
    @jwm5973 2 년 전 +3

    와 보면서 너무 궁금했던 것들인데 이렇게 정리해주셔서 감사합니다!!

  • @user-pm3hf5wi4x
    @user-pm3hf5wi4x 2 년 전 +929

    그래도 아낌없이 자본을 투자한덕인지 어느나라말이든 진짜 성의가넘치네요 ㅋㅋㅋㅋ단어선정에있어서 ㅋㅋㅋㅋ

    • @user-si6td8zq5i
      @user-si6td8zq5i 2 년 전 +20

      무궁화꽃이 피었습니다 게임
      각 나라에 비슷한 게임으로 번역했군요;; 정성 지린다...
      올라가즈아!!!

    • @user-si6td8zq5i
      @user-si6td8zq5i 2 년 전 +51

      선물옵션도 찰지게...
      진짜 하나하나 정성껏 번역했네요;; ㅋ

    • @user-ce5ks4po4x
      @user-ce5ks4po4x 2 년 전 +3

      갑자기?

    • @user-si6td8zq5i
      @user-si6td8zq5i 2 년 전 +10

      @@user-ue8kr8yn8k 거 혹시 뭐 없나?! ㅋㅋㅋㅋ
      개연성이없어 ㅋㅋㅋ

    • @user-po9to2rs1t
      @user-po9to2rs1t 2 년 전

      @@user-si6td8zq5i 무궁화꽃이 피었습니다도 일본에서 들여온거고 전세계에 있다보니까...번역하기 어렵진 않을듯

  • @user-mx8ul3on9p
    @user-mx8ul3on9p 2 년 전 +156

    "하 ㅆ발" 에서 현실적인 조상우가 얼마나 답답한 지가 딱 느껴짐ㅋㅋㅋㅋ

  • @thisthat559
    @thisthat559 2 년 전 +33

    8:27 여기서 프론트맨이 게임 종료 시키는 이유가 vip인 오일남이 그만하라고 외쳐서 그런거였구만...복선 지렸다

  • @Labrador_
    @Labrador_ 2 년 전 +9

    기훈이형은 진짜 오리지널이 최고 ㅋㅋㅋ

  • @djWhdnUnvK
    @djWhdnUnvK 2 년 전 +548

    4:23 새벽 영어더빙 목소리 완전 좋다... 정호연 배우님 목소리랑은 다른 느낌이지만 새벽님 마스크에 뭔가 어울림

    • @janeleev
      @janeleev 2 년 전 +61

      아쉬운건 약간 북한억양을 미국일본에서 쓰는 다른 억양이나 사투리로 표현했음 어땠을까 싶어요ㅋㅋ

    • @waterkiss9721
      @waterkiss9721 2 년 전 +1

      @@janeleev 그걸알아차리는 사람들이 얼마나될까 ㅋ 그것까지는너무오바임

    • @user-wr2sx2bc2u
      @user-wr2sx2bc2u 2 년 전 +61

      @@waterkiss9721 그런 미세함의 차이가 명작을 만드는거임

    • @tri1029
      @tri1029 2 년 전

      @@user-wr2sx2bc2u 원작도 그리디테일신경안썻…….

    • @user-dudperi
      @user-dudperi 2 년 전 +6

      @@user-ue8kr8yn8k 한남아

  • @heonyhunynight
    @heonyhunynight 2 년 전 +43

    더빙은 어떨지 몰라도 갠적으론 영자막만큼은 정말 좋았음. 영어 공부도 할 겸 영자막 키고 보는데 진짜 한국어로 표현된 느낌을 구현한 정도가 DP 영자막보다 좋았음.

  • @jyk7627
    @jyk7627 2 년 전 +16

    진짜 "ㅆㅂ 기훈이형!!" 할때 주는 그 느낌은 아무리 더빙 잘해도 원본으로만 느낄수 있는 그 감정선이 있다

  • @user-rw9on7cq8u
    @user-rw9on7cq8u 2 년 전 +114

    5:08 극중에서 이정재 찌질한 목소리 듣다가 여기서 "암행어사, 암행어사라고 했어." 대사 할 때 분위기랑 목소리 톤 듣고 소름돋았는데 ㅈㄴ멋있어서

  • @user-yc9vf4md8r
    @user-yc9vf4md8r 2 년 전 +307

    2:06 크 찰지다 ㅋㅋㅋㅋ 훅 들어오네

  • @normal77079
    @normal77079 2 년 전 +12

    확실히 어순이 우리와 같은 일본어가 감정표현은 가장 와닿네요.;;;

  • @Sakurest_8868M
    @Sakurest_8868M 2 년 전 +19

    2:52 여기서 말하는 Golden child는 엄친아란 뜻입니다!

  • @POWER_CEX
    @POWER_CEX 2 년 전 +389

    2:07 내가 오징어게임보기도 전에 봤던 장면 다시봐도 여러감정이 섞여서 조상우라는 캐릭터에 감정이 느껴진다

  • @Leni_Geschichte
    @Leni_Geschichte 2 년 전 +690

    진짜 영어판 무궁화 꽃은 그 느낌이 안나더라구요

    • @mangmul
      @mangmul 2 년 전 +43

      그린 라이트~! 렏라잇!

    • @tlqkf-qudtls
      @tlqkf-qudtls 2 년 전 +13

      @@user-ue8kr8yn8k 너의 어머니.

    • @user-zh3in1fn8y
      @user-zh3in1fn8y 2 년 전 +11

      @@user-ue8kr8yn8k 아프시면 꼭 병원가세요 힘내세요

    • @handycraft8070
      @handycraft8070 2 년 전 +14

      @@user-ue8kr8yn8k 맥락도 없고 뜬금 없는 중동 얘기

    • @user-tb3if9vd9s
      @user-tb3if9vd9s 2 년 전 +7

      @@user-ue8kr8yn8k 여러분 대깨짐 야갤러 수준이랍니다

  • @berrycherry6558
    @berrycherry6558 2 년 전

    와....더빙이 환상이네요 영어 일본어 둘다 다른영화 더빙본을 많이 봤는데 오징어개임 더빙은 어색하지가 않네요 둘다 자연스러워 ㅎㅎㅎ

  • @hydropascal
    @hydropascal 2 년 전

    궁금했는데 이런 수고를 해서 보여주니 정말 고맙고 감사하네요 ^ ^

  • @Richard.D.W
    @Richard.D.W 2 년 전 +796

    영감님은 아무도 대체할 수가 없군요
    그맛이 안남 ㄹㅇ

    • @camomilllllllllle
      @camomilllllllllle 2 년 전 +48

      제발 그~~ 만 해

    • @janeleev
      @janeleev 2 년 전 +78

      정말 지긋이 나이 든 목소리랑 나이든 척하는 목소리는 차이가 날수밖에 없네요ㅋㅋ

    • @peniellife
      @peniellife 2 년 전 +8

      연기를 유니크하게 잘하시기때문!!

    • @user-iiii234a5gc
      @user-iiii234a5gc 2 년 전 +57

      나이든 연기 뿐 아니라 뭔가 어딘가 나사빠진듯한 기괴하고 기분나쁜 절규가 원판이 압도적임

    • @user-wx9wg1dc1b
      @user-wx9wg1dc1b 2 년 전 +1

      ⬇️⬇️ (여기서 부터 병먹금 구간입니다)⬆️⬆️

  • @nyangpunch1
    @nyangpunch1 2 년 전 +376

    오 일본버전에서 암행어사를 그대로 암행어사라고 번역한 거 진짜 좋네요
    뭔가 저 분위기에서 저 단어를 대체할 수 있는 게 없음!!!!!!

    • @jybyun1107
      @jybyun1107 2 년 전 +65

      일본에서 신암행어사가 흥행했어서 어느정도 통용될 거라 생각했을 것 같아요!

    • @maxlo1304
      @maxlo1304 2 년 전 +26

      신암행에서 암행어사 그대로 직역해줬는데 여기서도 하겠지 생각했는데 맞았네요

    • @user-fk2wx9xy2y
      @user-fk2wx9xy2y 2 년 전 +1

      @@maxlo1304 ㄹㅇ

    • @claytonlee1803
      @claytonlee1803 2 년 전 +2

      제가보기에는 암행어사를 그대로 직역하기 보다는 집행자,응징자,심판자 등으로 의역하는게 이야기 흐름상 맞는거 같네요

    • @sodamm99
      @sodamm99 2 년 전 +9

      @@claytonlee1803 직역이 맞다봅니다

  • @elanjey8554
    @elanjey8554 년 전 +2

    예전에는 한국인특유정서와 뉘앙스를 제대로 해석 못해서 어처구니없는 번역들 되게 많았는데...많이 좋아졌네요~

  • @user-dt9bv8hk4i
    @user-dt9bv8hk4i 2 년 전 +7

    3:22 와 진ㅊㅏ... 내 최애장면 ㅜㅜㅜ

  • @Tko_Seven
    @Tko_Seven 2 년 전 +554

    옛날에 비해서 많이 디테일이 좋아졌네요.
    직역이 힘든건 그 언어의 비슷한 표현을 쓰고, 원본의 느낌을 잘 전달했네요.
    다른건 모르겠지만, 미국에사는 내가 보기엔 영어식표현이 잘 되었네요.

    • @user-xo5wo4fp2f
      @user-xo5wo4fp2f 2 년 전 +6

      일본 더빙에 비하면 연기도 번역도 많이 부족하던데(...)

    • @dlgheka6174
      @dlgheka6174 2 년 전 +9

      @@user-ue8kr8yn8k 예~ 그렇게 쳐씨부리세요~ 선조들께서 니 같은 놈이 감사한 줄도 모르고 졷병신 발언 하라고 그때 그렇게 나라 지키려 하신 게 아닐텐데... ㅉ...

    • @user-cj4mk5ez6p
      @user-cj4mk5ez6p 2 년 전 +2

      @우마 암행어사도 일본에서는 외래어예요 그래서 번역 자막 보면 암행어사를 한자나 히라가나가 아닌 가타카나로 적어놨죠!

    • @dracorex8119
      @dracorex8119 2 년 전

      @벙커에만 쳐박혀서 심심한 히틀러 이런거보면 남자든 여자든 병신들이 많긴
      한가봐? 대단하누ㅋㅋ

  • @Etch_1126
    @Etch_1126 2 년 전 +335

    3:52 새벽 지영 님 맡은분들 대박이다..

    • @joh9915
      @joh9915 2 년 전

      🥸

    • @junw8324
      @junw8324 2 년 전 +7

      둘다 목소리 잘 어울림

    • @ashm8826
      @ashm8826 2 년 전 +3

      @잡로 ㅋㅋㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ㅋ̤̫ㅋ̤̮ㅋ̤̻ 전문가였네

    • @fripsforest9822
      @fripsforest9822 2 년 전 +25

      ㅈ도 안어울리는데 뭔..

    • @OyKalamushi
      @OyKalamushi 2 년 전 +11

      일본 애니에서 딱 어디 번화가에 한 명쯤 있을 법한 인싸 갸루 느낌임ㅋㅋ ㄹㅇ 개 잘 표현했음.

  • @user-nz9lk4zk8t
    @user-nz9lk4zk8t 2 년 전 +5

    근데 진짜 우리나라 영화던 남의 나라 영화던 원본으로 보는게 좋을 것 같다고 느낌 그 나라 배우들이 직접 현장에서 연기하는 걸 듣는게 실감도 나고 더 몰입이 잘 됌

  • @ssxxssaa
    @ssxxssaa 년 전 +3

    진짜 박해수 배우님의 기훈이형은 올해 드라마중 최고의 명대사 와 딕션인듯

  • @willieompurple8370
    @willieompurple8370 2 년 전 +286

    선물같은 동음 이의어나 한국적인 요소가 많이 들어간 단어들은 어떻게 번역해서 더빙했을지 궁금했는데 각 나라 문화에 맞게 잘한듯

  • @HuniHunji
    @HuniHunji 2 년 전 +1104

    와 그래도 이병헌의 위엄을 알수 있네 모히또 몰디브 드립은 이병헌 그대로 쓰네

    • @user-ou8wd8kx4o
      @user-ou8wd8kx4o 2 년 전 +75

      당연한거죠 다른 배우 대사였어도 그 배우의 명사를 그대로 썼을겁니닫

    • @Hyun579
      @Hyun579 2 년 전 +12

      그래도 할리우드 배우라구요!

    • @busangiants804
      @busangiants804 2 년 전 +2

      외국인들 이병헌모르던데

    • @EyeSnow1
      @EyeSnow1 2 년 전 +51

      @@busangiants804 그래도 그나마 이병헌이 인지도가 좀 있음. 일본에서야 뵨사마라고 인지도가 굉장히 높고.. 미국이야 일본만큼 아는 사람이 많진 않지만 지아이조,레드등 할리우드 히트작에 주연급으로 출연했으니

    • @user-vb6bu9fb6s
      @user-vb6bu9fb6s 2 년 전 +6

      @@user-ue8kr8yn8k 빠가

  • @user-rt6ew7yw3c
    @user-rt6ew7yw3c 2 년 전

    확실이 민호님은 개봉도 안 한 영화 까는영상보다 이런 영상이 더 좋은거 같아요

  • @user-nu2bw1ou5n
    @user-nu2bw1ou5n 2 년 전

    역시 자막이 최고

  • @MiN_pyeonnong
    @MiN_pyeonnong 2 년 전 +1961

    내 댓글에서 싸운사람들 다 바~보

    • @user-tt1vi8dc9g
      @user-tt1vi8dc9g 2 년 전 +348

      어순도 비슷하고... 단어의 발음도 비슷한 부분이 있어서

    • @MiN_pyeonnong
      @MiN_pyeonnong 2 년 전 +172

      @@user-tt1vi8dc9g 그쵸 일본어 공부하다보면 한국어랑 놀라울 정도로 비슷한 어휘가 많더라구요

    • @user-xw6ej1pm8f
      @user-xw6ej1pm8f 2 년 전 +188

      발음도 비슷하거나 같은거 진짜 많더라구요 솔직히-쇼지키/무리-무리/무료-무료/요리-료리/간단-칸탄등등 그래서 처음에 배울 때는 금방배우는데 한자에서 막히는게 함정..ㅌㅋㅋㅋㅋ

    • @germaniscake
      @germaniscake 2 년 전 +56

      삼국시대 때는 왕족을 공유할 정도로 사이가 가깝기도 했고 그 이후로도 교류가 꽤 있고 서로가 서로의 문법에 영향을 주기도 했을 정도니까요.

    • @jy6475
      @jy6475 2 년 전 +19

      한 세대에 가깝게 같은 나라였으니 공통된 부분이 많죠

  • @user-wf1yn2qe1i
    @user-wf1yn2qe1i 2 년 전 +259

    3 똥된장 파트에서
    기훈이형!!!! 한다음 감정주체못해서 입을 앙다무는...
    그 명장면을.... 하아...

    • @NickHjLee1228
      @NickHjLee1228 2 년 전 +9

      이제는 흥민이형! 이 원조같음 ㅜㅜ

    • @user-wf1yn2qe1i
      @user-wf1yn2qe1i 2 년 전 +2

      편집이 너무 아쉽네요.
      왜 그 장면을 빨리 감았는지 참...
      분해서 잠이 안옴 ㅂㄷㅂㄷ

    • @user-yy1xl5sd9b
      @user-yy1xl5sd9b 2 년 전 +1

      이 장면을 좀더 길게 가져가도 좋았는데 아쉽죠. 이정재 배우님도 이 장면을 높이 사더라구요. 서로가 다르게 인생을 살아왔고 각자 마음속에 품고 있던 생각을 꺼내게 만들었음. 성기훈의 정많고 정의가 살아있고 조상우의 차갑고 냉정한 성격과 둘의 목숨이 보장되진 않지만 도덕적인 이념의 충돌이 볼만했죠.

    • @jkkim6928
      @jkkim6928 2 년 전

    • @user-io4mg4yl7s
      @user-io4mg4yl7s 2 년 전

      하 씨바진짜 흥민이형!

  • @ddadan_5
    @ddadan_5 2 년 전

    일 때문에, 피가 낭자한 것, 안타까운 현실과
    비슷한 드라마나 영화를 위 세가지 이유로
    잘 못봐서 오징어 게임을 못봤는데 올리신
    이 영상을 보니 오징어 게임이 왜 전세계를
    사로 잡았는지 알겠어요.
    사람의 밑바닥에 있는 솔직한 감정들과
    양심, 선을 넘지 않은 한국만의 신파가
    마음을 흔드네요.
    분명, 헐리웃 영화들과 다른 내 근처의
    이야기 일 것 같은 현실감이 있으면서도
    세트장에서 느껴지는 초현실적인 분위기가
    묘하게 버무려져 있어서 빨려들어가요
    꼭 봐야겠네요

  • @jilee11
    @jilee11 2 년 전 +33

    2:00 s/delivertives/derivatives
    일본 사람들이 L과 R을 구별 못하기에 가능한 번역 같네요.

    • @ch-dh2kq
      @ch-dh2kq 2 년 전 +5

      우리도 l r 구분안하잖아

    • @user-ri4hi3sq9b
      @user-ri4hi3sq9b 2 년 전 +2

      @@ch-dh2kq 발음할때는 다르게하자너. 안하는거랑 못하는거는 다름.. 맥도날드를 매크도나르도 라고 안하자나

    • @ch-dh2kq
      @ch-dh2kq 2 년 전

      @@user-ri4hi3sq9b l r을 뭘 발음을 다르게해 그냥 ㄹ으로 퉁치지

    • @user-ri4hi3sq9b
      @user-ri4hi3sq9b 2 년 전

      @@ch-dh2kq 너 런닝맨이랑 런치 말할때 런 발음 정확히 똑같이해? 혹시 ㅔ랑 ㅐ랑 발음똑같다고 생각하니?

    • @ch-dh2kq
      @ch-dh2kq 2 년 전

      @@user-ri4hi3sq9b 나뿐아니라 한국에선 보편적으로 런닝맨 런치 발음 ㄹ으로퉁치는데? 교포냐?

  • @Chan-zd2hg
    @Chan-zd2hg 2 년 전 +28

    3:52 새벽지영씬 같은 경우에 두 사람의 말투와 목소리에서 나오는 분위기가 압도적인데 특히 일본더빙같은 경우는 톤이 너무 높아서 아쉽다. 확실히 원작의 연기를 이기는 더빙은 없는게 맞는 듯..

  • @ms_sunshine
    @ms_sunshine 2 년 전 +401

    선물 어떻게 해석할지 궁금했는데 진짜 너무 잘했다 ㅋㅋㅋㅋ

    • @jepir2226
      @jepir2226 2 년 전 +4

      @@user-ue8kr8yn8k ?

    • @user-vn7eq6qo2m
      @user-vn7eq6qo2m 2 년 전

      ? 선물은 이미 주식용어인데 뭔.....

    • @user-kn3je8zq2d
      @user-kn3je8zq2d 2 년 전 +59

      @@user-ue8kr8yn8k 니도 대한민국에 기여한거 1도 없는데 부모님께 기생해서 살고 있잖아 그냥 닥쳐

    • @user-ll7gv5wb8m
      @user-ll7gv5wb8m 2 년 전 +42

      @@user-vn7eq6qo2m ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ 선물의 이중적 의미를 잘 번역했다는건데 "국평오"

    • @jepir2226
      @jepir2226 2 년 전 +8

      @@user-ue8kr8yn8k평범한 남자까는 페미나 평범한 여자까는 한남이나 다를게 없다는걸 모르노?

  • @user-ve7vs7td6h
    @user-ve7vs7td6h 2 년 전 +5

    더빙 다들 진짜 잘했다… 입모양도 잘맞고… 몰입 잘될듯

  • @user-hf2bo7br4g
    @user-hf2bo7br4g 2 년 전 +35

    7:49 위하준 목소리랑 똑같다 일본판 더빙ㄷㄷ

  • @minu0527
    @minu0527 2 년 전 +55

    아니 시발 ㅋㅋㅋ 앞까지만 해도 괜찮다가 7:15 이병헌 가면벗고 목소리 개너프된거 너무하잖아 ㅠㅜㅠㅋㅋㅋ

  • @aragakiyuiii
    @aragakiyuiii 2 년 전 +266

    와 이거 드라마 보면서 영어나 다른 외국어로는 어떻게 번역했을까 하는 부분이 다 있네요. 선물을 저런식으로 했구나.. 암행어사는 일어는 그대로 차용했고. 덕분에 궁금한게 해소되는 유익한 영상 잘 봤습니다!

    • @olxogns
      @olxogns 2 년 전

      선물이 혹시 무슨뜻이죠..ㅜ

    • @acrylicshrimp
      @acrylicshrimp 2 년 전 +1

      @@olxogns 선물거래라고 합니다

    • @dgubkozaq9161
      @dgubkozaq9161 2 년 전 +1

      선물을 퓨쳐라고 하는게 경제학용어로 같은뜻이라고 그러네요. 더빙이 그렇게 나왔다하니 무역학 전공한 친구가 그것도 모르냐며 웃더군요.ㅠ

    • @nomuddak
      @nomuddak 2 년 전 +8

      @@olxogns 선물거래=파생상품이에요 즉 주식은 올라야 벌수있지만 선물거래는 하방배팅 상방배팅 가능해서 하방배팅하면 주가하락시 수익낼수잇슴니다 근데 이게 레버리지라는게 잇어서 10배이상의 위험도가 있죠 주식으로 따지면 1억원 어치 거래를 단 천만원으로 거래를 할수잇져 즉 10프로 오르면 원금 2배먹고 10프로 떨어지면 원금 전액을 날리는 하이리스크 투자임

    • @9ahri
      @9ahri 2 년 전 +1

      @@olxogns 올라가는데 배팅하는건 손해에 제한이 있잖아요. 왜냐면 물건의 값이 -가 될수는 없으니까. 근데 내려가는데에 배팅하는건 손해에 제한이 없어요 올라가는건 끝이 없으니까요. 선물은 후자의 리스크를 갖고있는 상품이라고 생각하시면 편합니다

  • @user-iv6vm5mo8v
    @user-iv6vm5mo8v 2 년 전 +147

    근데 확실히 일본 성우가 더빙은 진짜 잘한다

    • @Kangsw-sd4ic
      @Kangsw-sd4ic 2 년 전 +12

      ㄹㅇ 애니같이 ㅈㄴ부드러움

    • @user7204
      @user7204 2 년 전 +13

      성우가 잘해서가 아니라, 일본어와 한국어가 뉘앙스가 비슷해서 일어나는 현상임. 고대 경상도 방언 중 한 가닥이 고대 일본어의 원류가 되었다는 학설이 있을 정도임.

    • @DDD-zh9mn
      @DDD-zh9mn 2 년 전 +11

      저는 너무 애니같아서 이질감드는데..뭐 개인차이니까요

    • @user-rs3wh5qx2o
      @user-rs3wh5qx2o 2 년 전

      잘한다고..?ㅋㅋㅋ

    • @Kimyooddok
      @Kimyooddok 2 년 전 +1

      @@user-rs3wh5qx2o 개인차

  • @Moon-wg1zt
    @Moon-wg1zt 2 년 전 +36

    저는 캐나다 유학생인데 며칠 전에 외국인 친구랑 놀다가 제가 무궁화 꽃이 피었습니다 놀이를 소개해서 함께 했는데 그 때 외국식 무궁화꽃이 피었습니다를 알게되었는데 영상에서 보시다시피 술래가 redline 이라고 외치면 멈추는거고 greenline 이라고 외치면 움직이는건데 술래의 말과 반대로 행동하면 다시 리셋해서 시작점으로 다시 돌아가는 게임이에용

    • @user7204
      @user7204 2 년 전 +2

      @@user-ep7jd6ow5p < light가 맞을 것임. 유학간지 얼마 안된 한국 유학생들이 듣기가 서툴러 현지인이 발음하는 단어를 잘못 알아듣는 경우가 많이 있음.

    • @ej-db4gg
      @ej-db4gg 2 년 전

      @@user7204 그럴수도 있고 지역별로 다를수도 있음 우리나라도 머 놀이 이름들 지역별로 약간씩 다른것처럼

  • @ketchup4987
    @ketchup4987 2 년 전 +476

    8:51 “다 죽는단 말이야” 일본어 더빙은 경이롭기까지 한다ㅋㅋ

    • @user-IDGAF95
      @user-IDGAF95 2 년 전 +72

      확실히 더빙을 많이해서 일어는 정말 잘하네 더빙을

    • @youto8160
      @youto8160 2 년 전 +29

      일본어는 확실히 욕이 순한맛이야!

    • @user-xi1ru2tg6m
      @user-xi1ru2tg6m 2 년 전 +3

      근데 딱 한명 어색함..

    • @HwangzziACT4
      @HwangzziACT4 2 년 전 +19

      원본의 절규가 안섞여서 좀 아쉽

    • @ketchup4987
      @ketchup4987 2 년 전 +7

      @@HwangzziACT4 할아버지 절규는 솔직히 웃음벨임 ㅋㅋ

  • @user-ke1gd5qr6l
    @user-ke1gd5qr6l 2 년 전 +17

    오 더빙판 진짜 궁금했는데 감사합니돠^^
    특히 암행어사랑 몰디브~~

  • @user-pk3hz8fb8y
    @user-pk3hz8fb8y 2 년 전

    와 이렇게보니 더 재밌어요ㅜㅜ

  • @nn3053
    @nn3053 년 전 +1

    더빙 진짜 잘했다

  • @user-rp8xm7pg7f
    @user-rp8xm7pg7f 2 년 전 +74

    진짜 한국의 욕은 절대 해석할 수 없다

  • @user-bj8qc9te1v
    @user-bj8qc9te1v 2 년 전 +131

    여러버전 더빙이 좋아요.

  • @user-tw9bt1qe7m
    @user-tw9bt1qe7m 2 년 전 +2

    진짜 세 나라 다 더빙 너무 좋네요..ㅠㅠㅠ

  • @user-ye1to3us3l
    @user-ye1to3us3l 2 년 전

    졸라 재미있다,, 나라마다 해석이 특이하네요,,

  • @user-yf2ct1qm3f
    @user-yf2ct1qm3f 2 년 전 +467

    상우가 진짜 현실적이고 게임잘했는데 탈락한게 너무 아쉬움

    • @miaping
      @miaping 2 년 전 +82

      과거의 기억이랑 마지막 남은 인간성 때문에 죽은게 맘이 아팠음..

    • @user-xx4rf1uq2x
      @user-xx4rf1uq2x 2 년 전 +111

      @@miaping 마지막 남은 인간성보다는 남은 어머니를 위해서라도 상금이 꼭 필요했는데, 성훈이 게임을 포기하게 되면 상금도 날라가고 본인은 물론 어머니까지 죽음에 내몰릴 수 있는 상황이라 자기가 죽길 택하고 어머니를 부탁한 것 같음. 어차피 게임에 참여하기 전에 자살하려고 했던 것으로 봐서 죽음에 미련이 없던 거랑 그만큼 죽음에 내몰려있는 상황을 보여주는 것 같음.

    • @user-hg2du2tk2j
      @user-hg2du2tk2j 2 년 전

      ㅠㅠㅜㅜ

    • @changsungyub4212
      @changsungyub4212 2 년 전 +1

      근데 결국 그런애들이 1등은 못한다는게 드라마가 주는 교훈이지

    • @lemontea9735
      @lemontea9735 2 년 전 +15

      상우는 끝까지 자기 목적을 그래도 달성했다고 봅니다 이정재가 게임을 포기하고 나가려고 하자 자기 목숨을 버리면서까지 엄마에게 돈이 갈수있도록하려고 죽은걸보면