Comparing Korean Drama names in KOREAN ENGLISH JAPANESE & CHINESE

공유
소스 코드
  • 게시일 2020. 08. 20.
  • Lol I don’t know too much about Kdramas but I had fun watching Jaein fangirl over like everything haha. Enjoy!
    AND IF YOU WONDER WHERE VAI IS
    • (VAI!) 브아이 깜짝 등장! 현재 대...
    HELP ME YALL! I CAN'T TELL EVERYONE LOL
    ★ Subscribe! - goo.gl/bX8RUx
    ★ Erina Channel/Subscribe! - / @theworldoferina115
    ★ Instagram - [Dave - daebbuing] [Erina-Erina_hrn] [Jaein - jaeinn]
    ★ Twitch : / daebbuing
    ★ Facebook - / daebbuing
    ★ DISCORD - / discord

댓글 • 788

  • @TheWorldofDave
    @TheWorldofDave  3 년 전 +123

    재미있게 봐주세요 ^_^ Enjoy the video
    ♡TWITCH/트위치 - www.twitch.tv/daebbuing ,
    ♡DISCORD/디스코드 - discord.gg/UrMq8H8
    ♡INSTAGRAM/인스타 - daebbuing

    • @paulacahum8460
      @paulacahum8460 3 년 전

      Pretty Nuna who buys me food👀

    • @sseulegi
      @sseulegi 3 년 전

      @좀커 너나 가라

    • @user-ju2zl1so1t
      @user-ju2zl1so1t 2 년 전 +1

      데이브님 브아이는 왜 안나와요? Dave, why don't you show up for some reason?

    • @Rami_Schedule
      @Rami_Schedule 2 년 전 +1

      @@user-ju2zl1so1t 브아이님은 지금 대만에 계시고 또 코로나 때문에 한국에 못오고 있어요

  • @user-eh3hd2fc3m
    @user-eh3hd2fc3m 3 년 전 +612

    참고로 미스터션샤인의 경우 그당시 구한말시절 조선인들이 sunshine을 발음할때 실제로 션샤인이라고 발음하고 표기했어서 그걸 그대로 가져온것이라고 하네요 😉😉

    • @thestrongestmanintheworld
      @thestrongestmanintheworld 3 년 전 +68

      ㅇㅈ함 줄여서 미션이라고 부르라고 션이라 했다는건 제대로 알고 하는 말인지 의문임

    • @TheMingring2501
      @TheMingring2501 3 년 전 +51

      예전에는 한글 기호가 더 많아서 한글로 표기한 외국어가 지금보다 더 본래발음으로 읽기쉬웠음

    • @shawn4795
      @shawn4795 3 년 전 +37

      나도 그 당시 표기법 때문이라고 알고 있었는데 뭔 미션 어쩌구 나와서 당황;;

    • @user-ux7gz5pk6h
      @user-ux7gz5pk6h 3 년 전 +5

      Leeka Scot 말도 안되는 논리인데 이건 뭐 다 일본 때문이다도 아니고 ;;

    • @user-oe4ux4dm6w
      @user-oe4ux4dm6w 3 년 전 +9

      Leeka Scot 맞춤법좀....;

  • @shining_faith
    @shining_faith 3 년 전 +415

    사이코지만 괜찮아 영어로 할때 의미는 ‘괜찮지 않아도 괜찮아’라는 뜻과 더 가까운 것 같은데요 ㅎㅎㅎㅎ
    영상 재밌게 봤어요!!! 🥰

    • @fnmnf2002
      @fnmnf2002 3 년 전 +10

      저도 그 생각 했어요! 똑같은 생각을 갖고 계신분이 계시네요ㅎㅎ

    • @XenoTracker
      @XenoTracker 3 년 전 +8

      yes, that's more accurate

    • @lillyestrella1933
      @lillyestrella1933 3 년 전 +1

      저도 그 생각했어요 ㅋㅋㅋ

    • @voila99luna
      @voila99luna 3 년 전 +7

      잘지었다 했는데 데이브 번역이ㅋㅋㅋ
      실수한듯ㅎㅎ

    • @apr29th
      @apr29th 3 년 전

      의미적으론 정상이 아니라도 괜찮아...에 제일 가까울 듯.

  • @user-dn9fh4bo6c
    @user-dn9fh4bo6c 3 년 전 +133

    괜찮지만 안괜찮아...? 반대로 된 것 같은데요..
    한국 제목으로 보나 드라마 내용으로 보나
    안 괜찮지만 괜찮아, 괜찮지 않지만 괜찮아
    괜찮지 않아도 괜찮아 이런식이여야할 것 같은데...🤔

    • @sophemu
      @sophemu 3 년 전 +22

      맞아요 전 교폰데 데이브님 번역한 제목을 들었을때 굉장히 어색한 느낌이었어요. ‘it’s okay to not be okay’ 그대로 번역하면 ‘괜찮지 않아도 괜찮아’가 제일 맞는것같아요 느낌도 있고~

  • @7piacom
    @7piacom 3 년 전 +251

    대장금의 경우는 장금이 이름이고 대는 수식어로 "위대한 장금"이라는 뜻이죠.
    도깨비는 씨름을 좋아하는 일종의 서양에 있는 장난을 좋아하는 요정 비슷한 캐릭터입니다.
    물론 힘이 쎄고 덩치가 크다는 부분은 좀 다르지만 말이죠.
    초기에는 신으로 여겨지다가 나중에는 요정이나 귀신정도의 자리에 위치하게 되죠.
    뿔이 달려있고 괴물같이 생긴 도깨비는 일제강점기에 들어온 오니가 도깨비의 이미지를 차지해서 그런거고 오니와 도깨비는 다릅니다.

    • @TheWorldofDave
      @TheWorldofDave  3 년 전 +38

      알려줘서 너무 감사함니다!!

    • @user-uc7rc2kv6l
      @user-uc7rc2kv6l 3 년 전 +16

      한국 도깨비는 뿔이 없고 인간이랑 똑같이 생겼지만 오니는 뿔이 있다는 차이점도 있죠^

    • @user-xr2ki9bv7t
      @user-xr2ki9bv7t 3 년 전 +15

      @@user-uc7rc2kv6l 제각각이에요 뿔 있는도깨비도 있고 없는 도깨비도 있어요 방망이도 마찬가지고요 외눈도깨비도 있습니다 다만 피부색이라던지 옷차림 같은건 그냥 사람과 같죠

    • @user-uc7rc2kv6l
      @user-uc7rc2kv6l 3 년 전 +2

      @@user-xr2ki9bv7t 오 이건 몰랐네요

    • @pl-xd4rd
      @pl-xd4rd 3 년 전 +1

      @@user-xr2ki9bv7t 우리나라 도깨비는 원래 뿔은 없는걸로 알고있어요!

  • @theworldoferina115
    @theworldoferina115 3 년 전 +303

    다 봐야겠어요!!!!

  • @Blues_m27
    @Blues_m27 3 년 전 +149

    이거 컨텐츠 했나 모르겠는데요.
    유명 화가나 음악가 예술가 철학자들의 각 나라별 발음이나 별칭 같은거 소개하는거 어떤지요.

    • @TheWorldofDave
      @TheWorldofDave  3 년 전 +37

      확인!! 감사합니다 꼭 할게요

    • @enseg395
      @enseg395 3 년 전 +1

      아리스토텔레스가 영어로 아ri스터를 이라고 해서 깜짝 놀랐죠 ㅋㅋㅋ

    • @secondwalts
      @secondwalts 3 년 전 +1

      덧붙여서 도시 이름도 하면 좋을 것 같아요. 특히 Firenze/Florence or Praha/Prague같은 원발음과 완전히 다른 영어이름 도시같은 것들요. 우리나라는 기본적으로 원래 그 나라 발음 그대로 따라 표기하는데 다른 나라는 이렇게 차이나는 발음이 있을 경우 어떤걸 따라가는지 궁금하네요 ㅎㅎㅎ

  • @yingjae10
    @yingjae10 3 년 전 +190

    Isn't "It's okay not to be okay" more like 안 괜찮아도 괜찮아??? Like this line actually appears quite a few times as part of the hospital director's line because it's his hospital's motto for the patients to understand that even if they're not okay, it's okay...
    and the title for daejanggeum in chinese if he were to explain it as "golden" it should be 金 and not 今 because 今 is today and not golden

    • @VoVina111
      @VoVina111 3 년 전 +8

      Yess I caught that too because in one of mamamoo's songs they have a line that says 'it's okay to not be okay' and it was similar to that: 괜찮지 안하도 괜찮아. what he actually said was "it's not okay but it's okay".

    • @dear.rainbow8466
      @dear.rainbow8466 3 년 전 +3

      Both 안 and -지 않다 are used to negate sentences. 안 괜찮아도 괜찮아 = Not being okay is also okay and 괜찮지 않아도 괜찮아 = To not be okay is also okay. -지 안하다 is similar to -지않다. To my understanding -지않다 is used more in more formal situations though

    • @dear.rainbow8466
      @dear.rainbow8466 3 년 전

      You can alao switch the word order to make it sound more natural. " It's okay to not be okay. "

    • @abyafifah9713
      @abyafifah9713 3 년 전

      Ya .. i thot the english title will be that 'its okay not to be okay' ? Since when got psycho lol 😂

    • @kimvanle02
      @kimvanle02 3 년 전 +8

      I agree, the way Dave said it, "괜찮지만, 안 괜찮아" is more like "I'm okay, but I'm not okay" where as "안 괜찮아도 괜찮아" has more of a connotation that implies "you're allowed to be not okay / being not okay is okay / even if it's not okay, it's okay"........ LOL regardless, i honestly never saw a problem with the psycho title in English so thats what i've been referring it to as anyway.

  • @user-du3um4qe6x
    @user-du3um4qe6x 3 년 전 +48

    진짜 한드 레전드만 뽑았네 진짜 좋아하는 드라마들인뎅ㅎㅎ
    You've only picked one legend. 🔥🔥🔥
    They're my favorite dramas.👍🏻👍🏻👍🏻

  • @user-kj2fb2oq7q
    @user-kj2fb2oq7q 3 년 전 +99

    한국어랑 영어는 친숙하고 일본어는 귀엽고 중국어는 멋있네요!
    Korean and English are familiar, Japanese is cute, and Chinese is cool!

    • @resurus3964
      @resurus3964 3 년 전 +2

      Because Chinese always use original Chinese words instead of transliterate from English as Korean and Japanese always do. It keeps more of it's original feeling.

  • @EverythingAmericanEnglish

    It’s amazing how the same translation of names can have different connotations and feels in different languages. Interesting video!

  • @_xbbyg231
    @_xbbyg231 3 년 전 +146

    Dave: Jaein is really into dramas
    Me in the middle of the night: yASssSss quEEnNnnNnN

  • @blue_sky_03
    @blue_sky_03 3 년 전 +48

    6:38 굳이 영어로 한다면 이제 금(今)은 golden이 아니라 now입니다ㅋㅋㅋ

    • @jacobwang711
      @jacobwang711 3 년 전 +8

      맞아요~ 중국에서도 금은 今로 변역했어요~ 그 한자는 중국어에서도 오늘/이제라는 뜻이에요~ ㅎㅎㅎㅎ golden이라면 한자는 金로 써야되는데요~ㅎㅎㅎㅎㅎ

    • @DoToRi4649
      @DoToRi4649 3 년 전 +1

      ㅇㅈ 보고나도 의아함 애초에 중국분이 말하는데 중국인이 한자를 모를리가없는데 한국에오래사셔서 금이라고 발음때문에 golden으로 착학한긴가...

  • @violincello5993
    @violincello5993 3 년 전 +1

    데이브님의 영상중에서 가장 재미있게 보는것이 각국의 언어비교영상인데, 오늘도 특이하면서도 정말로 재미있게 잘봤습니다.....^^

  • @koikon3587
    @koikon3587 3 년 전 +25

    for its okay to not be okay, i interpreted as - it's okay to "not be okay". i just feel like that fits right with the drama haha, i recommend people to watch it!

  • @user-il6ih7hs7c
    @user-il6ih7hs7c 3 년 전 +1

    재인누나 드라마 진짜 좋아하시나보다 ㅋㅋㅋ 반응이 너무 좋아요 ㅎㅎ

  • @monny1emano
    @monny1emano 3 년 전 +42

    I always wondered why English titles for kdramas sounded so weird and irrelevant and now I know why

  • @dumbdumb6562
    @dumbdumb6562 3 년 전 +46

    “밥 잘 사주는 예쁜 누나” The Chinese translation of this TV play should be “经常请吃饭的漂亮姐姐”

    • @Melodyqtt
      @Melodyqtt 3 년 전 +2

      就感觉随便上网搜一下都应该能知道正确的名字...

    • @fionkolnz2835
      @fionkolnz2835 3 년 전 +2

      他甚至还一本正经的向别人解释这个名字的意思😕

    • @zhixuanlyu6844
      @zhixuanlyu6844 2 년 전

      对啊 it's not 爱买饭的

    • @utopianist35
      @utopianist35 2 년 전

      한국에 오래 있다보니까 제대로된 중국어를 까먹었나봐요

  • @user-lt7rg1oz7b
    @user-lt7rg1oz7b 3 년 전

    오오 궁금했던 적은 없었지만 썸네일 보자마자 흥미가 확 끌어땅기네 드라마 보는 사람이라면 궁금해할거 같다

  • @j.g.h.9257
    @j.g.h.9257 3 년 전 +1

    제목은 무조건 다 아는것 들인데 직역한게 대부분이네요 신기하죠 한국드라마를 외국여러나라에서 보고 좋아한다니 기분좋네요 그밖에 또 다른나라들도 어떻게 제목을 다는지 궁금하네 재밌고 흥미롭게 잘봤습니다 👏👏👏👏

  • @user-hq9xx5rx4z
    @user-hq9xx5rx4z 3 년 전 +11

    In Japan, crash landing on you is really really really popular. Everyone is watching.
    and I still can sing ost of Jang Geum. It was really popular too in Japan when I was a child.
    Also I love Dokkaebi! I love Gong Yoo!

  • @user-cl8qb4yb5b
    @user-cl8qb4yb5b 3 년 전 +41

    데이브님! 나라별 지역이름차이 어떤가요? 수도뿐만 아니라 관광지로 유명한 곳 언어차이 궁금해요

  • @katiel7605
    @katiel7605 3 년 전 +1

    대장금 정말 재밌어요 :) 길긴 하지만 다 보고 리뷰 찍어주시면 좋겠어용❣️

  • @smile2331
    @smile2331 3 년 전 +1

    오늘도 제인은 미모로 한몫!!!😍

  • @shaolingzzang
    @shaolingzzang 3 년 전 +1

    찐밍씨 발음이 엄청 좋으신거 같아요~ㅎㅎㅎ 엄청 또박또박 귀에 딱딱 박히네요~

  • @gj6383
    @gj6383 3 년 전

    제일 좋아하는 시리즈 마니마니 해주세요!

  • @lapillity
    @lapillity 3 년 전 +22

    wait the end made me want you to do this with american dramas I'm curious how they translate the titles in different countries 🤣

  • @jjy0403
    @jjy0403 3 년 전 +3

    여기 나온 드라마 진짜 다 레전드ㅠㅠㅠㅠㅠ 한드하면 떠오르는것들 다 모아놓셨네

  • @user-re9do4qe2x
    @user-re9do4qe2x 3 년 전 +1

    헉 ! 전부 제가 좋아하는 것들 ! 2000년대꺼 빼구 .. ㅎㅎ 응답하라 1988도 궁금해요 ㅠㅠ !!

  • @dan339dan
    @dan339dan 3 년 전 +26

    For the Chinese translation of Dae Jang Geum, 今 is "now", not "gold". "Gold" is 金

  • @user-qy5ok6bk8e
    @user-qy5ok6bk8e 3 년 전

    엌ㅋㅋㅋㅋㅋ 온라인 수업중인데 중국어쌤이 이거 참고영상으로 넣으셨어요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 반가워라 ㅋㅋㅋㅋㅋ 보자마자 어?!?! 우앙 데이브님! 이랬네용

  • @raghadalashoor6650

    Please make more videos of this segment Dave
    I highly learn from it
    And it's very entertaining
    I honestly missed this segment alot ❤

  • @anburan2887
    @anburan2887 3 년 전

    데이브님 발음차이할때가 진짜 재밌어요!!

  • @Bananaguy7
    @Bananaguy7 3 년 전 +21

    Lol I love how you put Isabelle for “Older Sister”

  • @bananko5062
    @bananko5062 3 년 전 +1

    Dave with eyebrows has came back XD. Love this kind of videos. My favourite one

  • @sophiax6954
    @sophiax6954 3 년 전 +131

    you should look at Spanish title translations sometime, they're so over the place and sometimes have nothing in common with the original title hahah

    • @cindybeautiful15
      @cindybeautiful15 3 년 전 +1

      Titles shouldn't be translated literally because it has to be adapted to the culture, and they have to find an attractive title! That's why sometimes is completely changed

    • @stephferrey9449
      @stephferrey9449 3 년 전 +6

      i mean , heartstring is a great but when i translate to spanish i get cuerdas del corazon y no me suena a tanto impacto xDD

    • @nabilaamatullah5267
      @nabilaamatullah5267 3 년 전 +7

      Just like "La Casa De Papel" is interpreted as "Money Heist", not the house of paper. Maybe to engage more audiences internationally.

    • @shimaruchan
      @shimaruchan 3 년 전 +1

      As I know, when movies or dramas (or books etc you got the point :D ) translated into another language, if the name doesn't make sense, they make up another name from the content. For example, "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" is so long and kind of weird in turkish when you translate it, so they made it "Sil Baştan" which literally means "Erase from the Beginning" or "Erase it from the Beginning". (Still, there are so many weird translations as well :p )

    • @Rush_2906
      @Rush_2906 3 년 전 +2

      Spanish titles tend to be the direct translation from English titles...

  • @Ximenna898
    @Ximenna898 3 년 전 +1

    Thanks for the suggestion list!! 👍🏻

  • @LiLina.7
    @LiLina.7 3 년 전 +162

    Когда видео с "Love korea"?
    Я не наезжаю, просто мы очень ждём❤🙏

  • @TwerkingTae
    @TwerkingTae 3 년 전 +44

    The last time I was this early, Dave still had his brows

  • @user-hd9jp4ii4j
    @user-hd9jp4ii4j 3 년 전 +1

    6만만더 화이팅! 200만 가즈아ㅏㅏ!!

  • @serdt2223
    @serdt2223 3 년 전

    와아아ㅏㅏㅏㅏㅏㅠㅠ 에리나 제인 데입 너무 보고싶었어요ㅠㅠㅠ

  • @xxBunnyBear
    @xxBunnyBear 3 년 전 +9

    I LOVE Korean dramas! I've been watching for 11 years and that's how I got introduced to Korean culture.

  • @dakdakdiradak
    @dakdakdiradak 3 년 전

    드라마를 즐겨보는 편은 아니라 한국 드라마가 외국에서 이정도까지 유명한지도 몰랐네요..! 영상 재밌게 보고 갑니다 감사합니다^^

  • @kukhee77
    @kukhee77 3 년 전 +8

    개인적으로 사랑의 불시착이랑 미션은 진짜 짱이였는뎅

  • @edwardnfang4ever
    @edwardnfang4ever 3 년 전

    jaein looks so cute and excited talking about all the dramas. ya love to see it

  • @lusi3656
    @lusi3656 3 년 전 +2

    i just realize that everytime i watch this kind of content i just learn something new in 4 different country i love it😊

  • @Scorpin7
    @Scorpin7 3 년 전

    Do it in the other way with the series english titles! That idea from the end sounds great 🙂 Funny and interesting video, keep going! 🙂

  • @angel-eb7dq
    @angel-eb7dq 3 년 전

    재미있게 보고갑니다~
    드라마 중 도깨비는 일본에서의 제목으로는 鬼 라고 생각했는데 토께비라고 해서 놀랐어요^^
    항상 재미있게 보고 있어요^^
    코로나가 심해졌는데 모두 조심하세요ㅠ

  • @Ms21Night
    @Ms21Night 3 년 전 +1

    I wanted to be a member of this cool team .. gives so much information ❤️
    Love you guys 🥰

  • @isabellaverie8048
    @isabellaverie8048 3 년 전

    amazing video like always Dave! i always look forward to when you upload~ take care :)))

  • @shysnow8
    @shysnow8 3 년 전

    Great video! It was really informative! Every time I talk about dramas with my Korean friends and teachers they never know what drama I'm talking about until I describe it cause I only know the English titles lol. Now I can know the Korean titles. Thanks!

  • @glendamaeroquim2011
    @glendamaeroquim2011 3 년 전 +6

    Dae Jang Geum was one of the reasons I got curious and eventually liked Korean dishes 💕

  • @elchrystGU
    @elchrystGU 3 년 전 +7

    When I saw the title on Netflix "It's Okay to Not be Okay", I was like okay that's unique. Then when I saw the outro title (in korean text) when the episode ended "Psycho but It's okay"?? I couldn't help but laugh 😂 Korean title's are always so different and I can never get used to the English ones sometimes lol

  • @xiaojizhou426
    @xiaojizhou426 3 년 전 +37

    Love this series! A quick note for the Chinese subtitle of It's Okay To Be Psycho 虽然是精神病但没关系 - should be 神经病 instead of 精神病. These two words often get confused even by the native Chinese speakers, but they indicate very different things. Whereas 神经病 often refers psycho with negative attitude, 精神病 (which is the word used in this video) is a more clinical description for mental disorder.

  • @rahci1518
    @rahci1518 3 년 전

    I really love the videos of dave. Especially with the touch of 8-bit

  • @bwson
    @bwson 3 년 전 +3

    10:31 투모로우도 사실 The Day After Tomorrow(모레)인데 한국 정서상 투모로우로 들여왔다는 우스겠소리가 있죠ㅋㅋㅋㅋ

  • @firisrozley5768
    @firisrozley5768 3 년 전

    Love to see part 2 of this video with a nice selection of classic & modern KDramas. Pretty sure there will be more KDramas with international titles being different from Korean titles.

  • @user-bp7hl3tq2e
    @user-bp7hl3tq2e 3 년 전

    데이브님 포르투갈어 언어편 한번만 더 찍어주실 수 있나요??ㅠㅠㅠ 미도리님과 찍은 영상 너무 재밌어서 2탄 보고싶어요!!!

  • @saberkae5070
    @saberkae5070 3 년 전

    The calm before the eyebrowless storm...
    This video was really cool to watch, seeing how different or similar some titles are. Would love to see another iteration of this in the future with some other languages haha

  • @whaz4056
    @whaz4056 3 년 전

    It has been years since i visit this channel. Glad to see Dave is stil with Jaein & Erina. Owh and erina has glasses now ..

  • @Intheshadows18
    @Intheshadows18 3 년 전 +18

    I’ve only seen telenovelas when I was younger because my mom was watching them and I couldn’t change the channel 🙄 This was an interesting video which made me wonder if the dramas mentioned in this video were anywhere near as corny/over dramatic as telenovelas which are still made fun of to this day 😆 If I ever learn Korean (it’s on my list of languages I want to learn) I’ll refer back to this video to watch a few and compare. Thanks Dave!

    • @livewell410
      @livewell410 3 년 전 +2

      All kdramas have eng sub. Try it lol 😂😂😂 most of them are good. You will automatically be fluent in korean when you watch drama 😂😂😂

    • @Intheshadows18
      @Intheshadows18 3 년 전

      Kiel Hiem Good to know! Are they accurate too?

    • @livewell410
      @livewell410 3 년 전 +1

      @@Intheshadows18 they are accurate.

    • @elskabee
      @elskabee 3 년 전 +1

      I think there's kinda 2 categories of k-drama, the 'normal' ones (like the ones they mentioned in this video), and the soap opera/over the top ones both are highly enjoyable for different reasons

  • @unionfire
    @unionfire 3 년 전 +1

    Somehow I'm always early when it comes to Dave's videos... XD

  • @romyeverlane3202
    @romyeverlane3202 3 년 전

    Yay I really loved this one! I have been curious about it for a while!

  • @user-er2fk3wq9o
    @user-er2fk3wq9o 3 년 전 +1

    오늘도 잘보겠습니다

  • @goulissh
    @goulissh 3 년 전

    역시 데이브 채널에서는 언어차이가 제일 좋네요

  • @barbaraz9050
    @barbaraz9050 3 년 전

    Hi Dave, i hope you’re doing okay~
    Thank you for this video ^^

  • @1995LINTA
    @1995LINTA 3 년 전

    The content of language comparison always interests me~

  • @noemiresendiz6821
    @noemiresendiz6821 3 년 전 +1

    I always love this kind of videos ♥️
    In Spanish the drama names usually are the direct translation from English titles but sometimes not haha
    0:40 태양의 후예 _Descendants of the Sun_ is the same *Descendientes del sol*
    1:12 밥 잘 사주는 예쁜 누나 1:43 _Something in the rain_ for Spanish is *Bajo la lluvia* (Under the rain)
    2:38 사이코지만 괜찮아 2:55 _It's okay to not be okay_ is the same like English *Está bien no estar bien*
    3:41 미스터 션샤인 _Mr. Sunshine_ it's not translated to Spanish and stays the same I guess because something like "Señor rayo de sol" would sound so weird haha
    4:28 사랑의 불시착 4:32 _Crash landing on you_ in Spanish is a bit different *Aterrizaje de emergencia en tu corazón* (Emergency landing in your heart) I don't like the Spanish translation even I read some comments of people who weren't interested in the drama for the title, but when they watched it they loved it, for me is my favorite drama of this year sooo far
    5:26 대장금 5:50 _Jewel in the palace_ in Spanish *Una joya en el palacio*
    6:56 도깨비 _Goblin_ stays as Goblin but also exists the Spanish translation of "The guardian: the lonely and great God" what is *El guardián: el dios solitario y grande*
    08:02 별에서 온 그대 08:05 _My love from the star_ is more known for *Mi amor de las estrellas* but also exists *Tú, que viniste de las estrellas* (what is the direct translation of Korean title)
    08:47 푸른바다의 전설 09:01 _The legend of the blue sea_ , same: *La leyenda del mar azul*
    09:44 상속자들 _The Heirs_ is just *Herederos*
    My first drama ever was *Los chicos son mejores que las flores* (Boys are better than flowers) or Boys over flowers 꽃보다 남자

  • @user-lq4jd4gy3j
    @user-lq4jd4gy3j 3 년 전 +1

    중국어 공부할때 서양의 유명 음악가나 역사적 인물들 이름이 너무 어려워요ㅠㅠ 한참 읽던 독해지문의 주인공이름이 베토벤이었다는걸 해설서보고 알았다는..하.. 이런것도 재밌고 유익할거같아요!

  • @tjgus21k
    @tjgus21k 3 년 전

    재밌다~!! 씽씽이 중국어로 별이라니 귀여워요

  • @kittiekong3528
    @kittiekong3528 3 년 전 +4

    I CAME FOR DAE JANG GEUM. That series was super popular in Taiwan, too. My aunt used to play the OST in the car while my family and her family (She and my mom are sisters) were on a long trip together. The whole series is great. It is long: about 65 episodes in total, but my whole family binge- watched it for nights on later on.
    VAI IS IN TAIWAN. VAI IS IN TAIWAN. VAI IS IN TAIWAN. STOP BOTHERING DAVE

  • @alya6431
    @alya6431 3 년 전 +12

    When the video with Kim Sophia will be, we look forward to ❤️😁😃

  • @shayjustice3654
    @shayjustice3654 3 년 전 +6

    I really like the English title for 사이코지만 괜찮아. The term "Psycho" has such a stigma and I feel like there is so much more to the characters than just saying that. The English title kind of emphasizes their struggles and healing more? If that makes sense 😭

    • @redracing95
      @redracing95 3 년 전 +1

      Still going away from the original culture

    • @shayjustice3654
      @shayjustice3654 3 년 전 +2

      @@redracing95 True, but not too much if they've even said it in the drama. It's a quote hanging in the director's office. Like I'm pretty sure that's his motto for the hospital. That phrase still has meaning to the story.

  • @user-ph5hs5pu6n
    @user-ph5hs5pu6n 3 년 전

    데이브횽 조아~~

  • @jagritipandey4748
    @jagritipandey4748 3 년 전 +1

    Jewel in the place was popular here in India as well. It aired on national channel here in 2004. It was my first kdrama along with emperor of the sea at that time I wasn't aware that I was watching kdrama but my whole family used to watch it at 8 pm every night

  • @user-xr2ki9bv7t
    @user-xr2ki9bv7t 3 년 전

    브아이님에겐 아쉬운 일이지만 찐밍님이 한자설명을 잘해주셔서 이해하기가 편합니다

  • @imlucy5651
    @imlucy5651 3 년 전 +1

    빨리왔다!

  • @tooru793
    @tooru793 3 년 전 +1

    드라마 추천을 찾았어요 ㅋㅋ

  • @ONLYGD0818
    @ONLYGD0818 3 년 전

    데이브님..예전에 하셨던 병맛코드 짤 영상은 왜 안하세요?ㅎㅎ그거 재미있는데ㅋ

  • @to.profilm7120
    @to.profilm7120 3 년 전

    ㅋㅋㅋㅋ잘만들었다니까ㅋㅋㅋ데이브 왜 본인이 만든게 아니라면서 뭔가 뿌듯해보이는 표정이지ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @alysonjaramillo5861
    @alysonjaramillo5861 3 년 전 +1

    Dae Jang Geum is my favorite historical drama, here in Peru the name was "Una joya en el palacio" which is the translation from English! I remember watching it with my mom in the afternoons after school.

  • @user-qi8mv8mk4d
    @user-qi8mv8mk4d 3 년 전

    오 빨리왘다!!!

  • @Otokonoonarasuki
    @Otokonoonarasuki 3 년 전 +1

    10:30 부터 데이브님 다음대사 하기전까지 재인님이 에리나님으로 자막이 나왔네용 ㅋㅋ😅

  • @qualityblood5651
    @qualityblood5651 3 년 전 +15

    You can't just talk about classic and legendary dramas without The Heirs 😌

  • @salmayoussef4122
    @salmayoussef4122 3 년 전 +1

    Omg Jewel in the Palace was what my grandma used to watch back in Egypt!! This brought soooo many memories!!

  • @Haru-nz3dv
    @Haru-nz3dv 3 년 전

    데이브님! 혹시 코로나 끝나고 초,중,고 학생들 모여서 영어 컨텐츠 만들면 재미있겠네요 ㅎㅎ 만약에 한다면 저도 하고 싶네요(피셜 작성자는 초등학생이다

  • @sangyeonluvbot
    @sangyeonluvbot 3 년 전 +1

    halfway through the video and i thought, 'wait why am i watching this i speak all 4 of these languages-' but these name comparisons are always so fun to watch!!!

  • @user-hn3bj7dt9e
    @user-hn3bj7dt9e 3 년 전 +71

    Ждём Софию ❤️

    • @alya6431
      @alya6431 3 년 전 +2

      С нетерпением))

  • @mnlx
    @mnlx 3 년 전

    오옹 잘볼께용

  • @mariiicrazygirl3730

    Gosh You have changed a lot!!!! Especially Erina 😭💜But the question where it is vai? 🌞그리고 행운을 빕니다 그리고 우리는 우리는 너를 사랑해 ✨

  • @ayblablabla
    @ayblablabla 3 년 전 +1

    We had Jangeum's not drama but cartoon in my country! Almost everybody from the era it released knows it! They translated as "Jangeum's Dream"(Jangeum'un Rüyası). It was amazing lol

  • @BangdengE
    @BangdengE 3 년 전

    각국에 Localazation(로컬라이징)이 잘일어난 단어나 영화 같은거 해주세요~
    ex)Snowpiercer-설국열차,Localazation-로컬라이징(세방화),Laptop-노트북 등등

  • @mmmijuo5407
    @mmmijuo5407 2 년 전 +2

    한국에서 도깨비가 반신정도의 존재이면서 요정이기도하고 나쁜짓은안하지만 장난은 잘치는 그런존재...

  • @anitaj3813
    @anitaj3813 3 년 전 +36

    "it's okay to not be okay"는 "괜찮지만, 안 괜찮아" 보다 "안 관찮아도, 괜찮아" 가 더 정확하지 않나요...?

  • @LeeJunWoo.
    @LeeJunWoo. 3 년 전 +4

    중걱어 ㅋㅋ 급하게 올리시느라 오타 나셨나 보네요 건강 잘 챙기면서 하세요~!

  • @Animelover22111
    @Animelover22111 3 년 전

    So precious. ^w^ I really have to get back into studying Korean. Its a beautiful language and culture.

  • @larasih876
    @larasih876 3 년 전 +13

    when everyone around my age prefer Boys Before Flowers, I prefer Dae Jang Geum, Chun Yang, and Full House 💕💕

    • @beyzanurbarutcu826
      @beyzanurbarutcu826 3 년 전 +1

      Omggg I knoww right nobody talking about dae jang geun or jewel on the place

  • @daredarae6898
    @daredarae6898 3 년 전 +15

    오늘도 소피아 안 나와
    Все расходимся, чет Софии нет

  • @user-yb6fx2zy6j
    @user-yb6fx2zy6j 3 년 전

    꿀잼~~!!😆

  • @bonobonoya6699
    @bonobonoya6699 3 년 전 +6

    Till today never thought dave was this old but when he said he was in 9th grade the year i was born i felt it uncle dave😂😂😂