American Words That Completely Confuse Brits!

๊ณต์œ 
์†Œ์Šค ์ฝ”๋“œ
  • ๊ฒŒ์‹œ์ผ 2024. 04. 22.
  • Hi ๐ŸŒ!!!
    Thank you for watcing our video!
    Show us your โค with Subscribe, Like๐Ÿ‘ & Comment and Share!
    ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡งLauren
    / laurenkatemassey
    ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธcheri
    cherihewitt...
    / @mon_cheri
  • ์—”ํ„ฐํ…Œ์ธ๋จผํŠธ

๋Œ“๊ธ€ • 1.8K

  • @mick7803
    @mick7803 2 ๋…„ ์ „ +399

    When eggplants first grow itโ€™s white and round and looks like an egg and then it grows and ripen.

    • @christophermichaelclarence6003
      @christophermichaelclarence6003 2 ๋…„ ์ „ +8

      In French, we called this "aubergine" ๐Ÿ†

    • @luca6821
      @luca6821 2 ๋…„ ์ „ +29

      They don't change colour while growing, but there are different cultivars (varieties) of eggplant that are white rather than purple/black, hence the name.

    • @rishabhkhatri
      @rishabhkhatri 2 ๋…„ ์ „ +3

      @@luca6821 Brinjal is better

    • @imjust8644
      @imjust8644 2 ๋…„ ์ „

      I didn't know what eggplant was until I saw some vdos of it lately. We use the word "brinjal" and in our place brinjals don't look like egg so we won't figure out why is it called eggplant if we use this word๐Ÿ˜‚

    • @roamaroundgisg7362
      @roamaroundgisg7362 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@rishabhkhatri it's an Indian word, not English

  • @alyciageiss4504
    @alyciageiss4504 2 ๋…„ ์ „ +572

    We actually do have the word โ€œjumperโ€ in America. However for us a โ€œjumperโ€ would be a one piece outfit. Growing up I feel like I specifically referred to an overall dress as a jumper. But it could refer to any sort of one piece outfit. Today a one piece outfit is definitely more commonly referred to as a romper or jumpsuit tho. But I have definitely heard of a jumper growing up in America. Just not used in the same context as the UK.

    • @ironnads7975
      @ironnads7975 2 ๋…„ ์ „ +11

      I thought that was a "onesie"?

    • @a.alphonso6193
      @a.alphonso6193 2 ๋…„ ์ „ +16

      omg, i was literally going to comment this. when i hear jumper i think of a one piece dress

    • @miz_logo_lee
      @miz_logo_lee 2 ๋…„ ์ „ +8

      When I was a kid a jumper was like a pinafore or smock, like something youโ€™d wear over a dress to make sure it didnโ€™t get dirty when painting. Iโ€™m American and Iโ€™m in my 50s.

    • @joemorris6465
      @joemorris6465 2 ๋…„ ์ „ +2

      I thought of like a car jumper

    • @Kanjiwinyan
      @Kanjiwinyan 2 ๋…„ ์ „ +12

      Same here. Jumper was an overall dress.

  • @no1xtz765
    @no1xtz765 2 ๋…„ ์ „ +401

    This American girl takes it more casually on tv than the previous one. Very comfortable tone and gentle conversation with the British. Nice

    • @suzanorlens3033
      @suzanorlens3033 2 ๋…„ ์ „ +4

      hell

    • @jaykim416
      @jaykim416 2 ๋…„ ์ „ +5

      I thought she was Canadian when she first started to appear on KRplus.

    • @jonathanisrael1707
      @jonathanisrael1707 2 ๋…„ ์ „ +8

      Yeah because the british girl bullied her

    • @riwan5322
      @riwan5322 2 ๋…„ ์ „

      I'm surprise cause most of people that i saw on this chanel were nice !
      Please can you post the link ?

    • @jonathanisrael1707
      @jonathanisrael1707 2 ๋…„ ์ „ +2

      @@riwan5322 The guy who commented is a fraud. The last american girl was even nicer than this one, he's saying this because the british girl in the video bullied her.
      Here: krplus.net/bidio/o8WMjGaGhIrDeXY
      I hate that british girl

  • @robinhazen8034
    @robinhazen8034 2 ๋…„ ์ „ +55

    "Bangs" comes from a term for grooming a horse's tail. When the tail hair is bobbed, making sure it's trimmed perfectly horizontal across the bottom, with no stray long hairs, is called "banging" the tail.

    • @th53160
      @th53160 2 ๋…„ ์ „ +1

      Also In construction itโ€™s where the clumsy builder hits their head at

    • @Thurgosh_OG
      @Thurgosh_OG 2 ๋…„ ์ „

      So US women think of their fringe as a horsetail, interesting.

  • @flashchrome
    @flashchrome 2 ๋…„ ์ „ +102

    I'm neither and I have heard all of these words throughout thousands of movies, music, tv-shows and interviews.

    • @dennisengelen2517
      @dennisengelen2517 2 ๋…„ ์ „

      Wemm if it were Dutch words then the obvious reaction would be: G E K O L O N I S E E R D.
      But since it's English, let's just say: C O L O N I S E D?

    • @ffifk780
      @ffifk780 2 ๋…„ ์ „

      Same

    • @marktaylor2087
      @marktaylor2087 2 ๋…„ ์ „

      I'm English and I'd heard all of these words, I knew most of them, but things like station wagon I was completely lost. I knew it was a vehicle of some kind but that's all...

    • @njones420
      @njones420 2 ๋…„ ์ „

      @@marktaylor2087 did you never watch Ghostbusters!

  • @ketinq8
    @ketinq8 2 ๋…„ ์ „ +65

    A โ€œjumperโ€ in the US is an older type of sleeveless dress under which one wears a top of some sort.

    • @biblionerd
      @biblionerd 2 ๋…„ ์ „ +3

      Thatโ€™s exactly what I was thinking of when she said jumper too! (They used to be my uniform.) Our jumpers are pinafores.

    • @davidhines68
      @davidhines68 2 ๋…„ ์ „ +1

      I can remember that. It seems like that word fell out of favor very quickly in the US, in the 70s maybe?

    • @biblionerd
      @biblionerd 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@davidhines68 That's interesting because we referred to the dresses as jumpers in the mid to late 2000s at my school. I guess it depends on region, or my school uniforms were labeled with old terms. ๐Ÿคทโ€โ™€

    • @anonnnymousthegreat
      @anonnnymousthegreat 2 ๋…„ ์ „ +1

      It can also be something a child where thatโ€™s like a full body onsie. I wore them when I was a kid.

    • @miakid4159
      @miakid4159 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@anonnnymousthegreat yes I wore jumpers as a kid.

  • @alistairt7544
    @alistairt7544 2 ๋…„ ์ „ +193

    I grew up hearing "Real Estate Agent" more. Also, the variety of "eggplants" that the European colonisers ate where bulb-like amd white/yellowish, which is reminiscent of goose eggs, hence why it's called "eggplant" in American English. The British English version, "aubergine" was borrowed from French and its origins is from Sanskrit, which is an ancient language from India.. Eggplants came from India and Southeast Asia so _aubergine_ is closer to the original name(s) of the fruit lol

    • @jdub7771
      @jdub7771 2 ๋…„ ์ „ +3

      Realtors are real estate agents, but they are part of a part of the National Real Estate Organization. My brother is a Realtor and constantly reminded me of this. Like they are the real estate elitists lol

    • @persivefire9553
      @persivefire9553 2 ๋…„ ์ „ +5

      yet for some unknown reason, we all just call it brinjal in India instead of eggplant or aubergine

    • @revolucion-socialista
      @revolucion-socialista ๋…„ ์ „ +1

      "Americans" are all people who live in the American Continent, not just in the United States

    • @Anja_ShadowStryder
      @Anja_ShadowStryder ๋…„ ์ „ +5

      The eggplant that we have now also looks like an egg before it matures.

    • @shadowhuntersxo5904
      @shadowhuntersxo5904 ๋…„ ์ „ +4

      @@revolucion-socialista but America is both continents with America in the name, yet when people say America they usually mean the united states. Kinda the same concept with Americans.

  • @rainydaywriter5102
    @rainydaywriter5102 2 ๋…„ ์ „ +136

    We call them eggplants because a certain variety looks like eggs on a plant when it's first growing. However, the most common eggplant, the standard globe eggplant is generally the cheapest and biggest so that is the one that usually comes to mind

    • @krakenoutofwater
      @krakenoutofwater 2 ๋…„ ์ „ +2

      interesting :0

    • @prabith100
      @prabith100 2 ๋…„ ์ „

      In India we call it Brinjal! Eggplant is unknown to majority of the population!

    • @Zofer-1920
      @Zofer-1920 2 ๋…„ ์ „

      @galaxy gal Exactly.

    • @halimmoesa3097
      @halimmoesa3097 2 ๋…„ ์ „ +3

      @@prabith100 The word 'aubergine' in British English is originally from India (Sanskrit).
      Sanskrit (vฤtimgana) -> Persian (bฤdรฌngรขmฤn) -> Arabic (al-bฤdinjฤn) -> Catalan (alberginia) -> French (aubergine) -> English (aubergine)

    • @nicolas2970
      @nicolas2970 2 ๋…„ ์ „ +4

      Also, there is a certain variety of eggplant that is White in color (colour uk) like an American Chicken Bleached Egg vs Purple or Aubergine

  • @mon_cheri
    @mon_cheri 2 ๋…„ ์ „ +132

    Hey guys itโ€™s Cheri hereee
    I hope you liked the video!
    I actually havenโ€™t actually lives in the US for quite some time (14 years to be exact) so I definitely made a few mistakes here and there.
    ๐Ÿ˜…๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚๐Ÿ˜‚

    • @sheridanwilde
      @sheridanwilde 2 ๋…„ ์ „ +5

      That makes sense - I was wondering why a video about language had spelling mistakes - though I also wondered why the subtitles were in Korean and English! All is clear now!

    • @HouseMDaddict
      @HouseMDaddict 2 ๋…„ ์ „ +1

      What part of the US?

    • @NabilaPutri-ur3gc
      @NabilaPutri-ur3gc 2 ๋…„ ์ „ +1

      ๊ดœ์ฐฎ์•„์š”

    • @leighherewini3090
      @leighherewini3090 2 ๋…„ ์ „ +4

      Hi Cheri really liked the video, keep up the great work, much love from New Zealand โค๏ธโค๏ธ๐Ÿ‡ณ๐Ÿ‡ฟ๐Ÿ‡ณ๐Ÿ‡ฟ๐Ÿ‡ณ๐Ÿ‡ฟ

    • @hollypfingston8173
      @hollypfingston8173 2 ๋…„ ์ „

      Which country do you live in now? ๐Ÿค”

  • @anndeecosita3586
    @anndeecosita3586 2 ๋…„ ์ „ +21

    Iโ€™m American. we do say jumper. For us it means an overalls dress that you wear a shirt or sweater under. Iโ€™ve never heard Xerox used to mean print. I have heard xerox used to mean to make photocopies. We also use the brands Jello to mean gelatin and some people call all sodas as Coke. Also some people (I think northeast mostly) say sneakers but where Iโ€™m from we call them tennis shoes. Also everyone I know from Latin America says cilantro. I thought it was a Spanish origin words. I say faucet until Iโ€™m pouring beer. Then I call it a tap.

    • @nautilus2342
      @nautilus2342 ๋…„ ์ „ +3

      In the UK, vacuum cleaning is often called hoovering after the 'Hoover' brand of vacuums.

  • @rockinchik06
    @rockinchik06 2 ๋…„ ์ „ +21

    Omg ๐Ÿ˜† I have a great "faucet" story!
    So I'm a teacher in ๐Ÿ‡ฐ๐Ÿ‡ท and my students study vocabulary every week. This word was on their list to study and one kid came in and told me there was a bad word on the test. I said, "what word?" And he said, "faukit. Faukit is a bad word!" ๐Ÿ˜†๐Ÿคฃ I almost lost it when trying to correct him

    • @peterharrison5833
      @peterharrison5833 2 ๋…„ ์ „ +4

      I've got a similar one, Sarah. A good friend of mine who didn't have a lot of foreign language experience pronounced it that way the first time she saw the Thai word Phuket.

  • @remi1230
    @remi1230 2 ๋…„ ์ „ +46

    The way Cherie says Cilantro is mind boggling for me as a fellow American. Dialects I tell you.

    • @HouseMDaddict
      @HouseMDaddict 2 ๋…„ ์ „

      I was trying to figure out which part of the US she's from. I was thinking maybe like Midwest?

    • @nightingale1080
      @nightingale1080 2 ๋…„ ์ „ +2

      ya i say cilaaaaantro

    • @remi1230
      @remi1230 2 ๋…„ ์ „ +4

      @@nightingale1080 same i say, (si-LAH-n-troh)

    • @remi1230
      @remi1230 2 ๋…„ ์ „

      @Joseph Norm Ok, well then by your logic, why do we say it with an S sound when it's spelled with a C? ๐Ÿ™„ Besides, I never said I said it with an o, I say it with an "ah" sound not an "oh" sound. (si-LAH-n-troh)

    • @nightingale1080
      @nightingale1080 2 ๋…„ ์ „ +1

      @Joseph Norm By your logic, we could argue on a heck ton of english words

  • @alberteinsteinthejew
    @alberteinsteinthejew 2 ๋…„ ์ „ +183

    Actually xeroxing means photocopying, not printing

    • @suryakantapattanaik01
      @suryakantapattanaik01 2 ๋…„ ์ „ +1

      That's ok..

    • @suzanorlens3033
      @suzanorlens3033 2 ๋…„ ์ „ +2

      hello

    • @suzanorlens3033
      @suzanorlens3033 2 ๋…„ ์ „

      Weโ€™re are you from?

    • @NotMykl
      @NotMykl 2 ๋…„ ์ „ +4

      How did she confuse Xerox which is a photocopier with a printer?

    • @jusufagung
      @jusufagung 2 ๋…„ ์ „ +5

      @@NotMykl That's because for her generation, Xerox machine is more like a laser printer with scanner. It's completely different from the Xerox copier back in the 80s and early 90s.

  • @jaycee330
    @jaycee330 2 ๋…„ ์ „ +69

    Well, the "-tor" comes from the person that does something: "actor" "director", etc. In this case, one who deals with real estate (it's called real estate in the US, because it deals with actual physical properties - houses, etc - as opposed to an "estate" which would be all items belonging to a person. The "estate" of a person would be not only the buildings, but the items, financial accounts, etc of a person).

    • @dazzlingdiva16
      @dazzlingdiva16 2 ๋…„ ์ „ +5

      Thank you so much for this. ๐Ÿ™๐ŸพI get kind of sick of seeing these types of videos and the American doesnโ€™t know, and therefore canโ€™t explain, anything and just goes โ€œoh American English is so weird, I like yours betterโ€๐Ÿ™„๐Ÿ™„๐Ÿ™„๐Ÿ˜‘

    • @tired_broke_hate2joke
      @tired_broke_hate2joke 2 ๋…„ ์ „ +2

      THANK YOU!!!! Why she didn't know about suffixes? I blame it on our public school system!

    • @nihad4583
      @nihad4583 2 ๋…„ ์ „ +5

      logical but the suffix is -or in actor and director. Not -tor. Here "t" is maybe the combiner

    • @saulnine7786
      @saulnine7786 2 ๋…„ ์ „ +6

      Realtor, meaning "real estate agent" was made up by Charles N. Chadbourne in 1916, based on the Latin agent nouns actor, director and creator. What I think he failed to notice was that act, direct and create are all verbs ending in a "t" sound while there is no such verb "to realt".

    • @cactustactics
      @cactustactics 2 ๋…„ ์ „

      @@saulnine7786 yeah that's why it was confusing to her, the word just doesn't fit any pattern that makes sense. Just gonna do some realing

  • @Guy_de_Loimbard
    @Guy_de_Loimbard ๋…„ ์ „ +11

    Cilantro is actually the Spanish word, we use it because it was popularized by Mexican cuisine. But we only use it to describe the herbal leaf. The spice from ground seeds is still called coriander.

  • @nosajimiki5885
    @nosajimiki5885 ๋…„ ์ „ +21

    In the US you can go into a spice isle and see Coriander and Cilantro sold side by side. This is because Coriander typically refers to the seed which is used to give food a more savory flavor whereas Cilantro refers to the leaf which has a more zesty flavor. Americans use both words, but they are not treated as interchangeable. As for Eggplant, it gets its name from what it looked like before hundreds of years of selective breeding. The original fruit was about the same size, shape, and color as a chicken egg.

    • @GippyHappy
      @GippyHappy ๋…„ ์ „ +2

      Actually if you look up โ€œunripened eggplantโ€ they are small, round, and white

    • @alphaxion
      @alphaxion 8 ๊ฐœ์›” ์ „

      Coriander is the name of the plant in English, cilantro is the name of the plant in Spanish. If you were talking about the seeds, you'd say coriander seeds (ground or whole). If you were talking about the leaves you'd say fresh coriander and there's also dried coriander.

    • @e-money5085
      @e-money5085 4 ๊ฐœ์›” ์ „

      As an American, I legit thought cilantro and coriander were two different things

  • @jon9103
    @jon9103 2 ๋…„ ์ „ +220

    Realtor, like Xerox, is a trademark. The generic term is "real estate agent" or "real estate broker" depending on qualifications (an agent generally has to work under the authority of a broker but this may vary by state).

    • @cijmo
      @cijmo 2 ๋…„ ์ „ +6

      I had NO idea that was a trademark. Who came up with it? What I can't stand is "realliter".

    • @pjschmid2251
      @pjschmid2251 2 ๋…„ ์ „ +9

      But unlike what she said sneakers it was never a trademark name. It was a used as a marketing term to allude to how quiet the rubber soled shoes were.

    • @magma7935
      @magma7935 2 ๋…„ ์ „ +12

      She messed up the definition of xerox. It is a photocopy vs. just a printout.

    • @pjschmid2251
      @pjschmid2251 2 ๋…„ ์ „ +4

      @@magma7935 I noticed that but I just sort of blamed it on the youth of the speaker. I donโ€™t think younger generations understand the difference between printing and photocopying. For the general public printing is sort of something thatโ€™s lost to time. Of course the printing industry still exists but I donโ€™t think many younger people are aware of it given that large scale photocopying is so accessible

    • @magma7935
      @magma7935 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@pjschmid2251 agreed. I donโ€™t know how much photocopying occurs now. Much easier to use the scanning features on the phone.

  • @ciamaechamae7678
    @ciamaechamae7678 2 ๋…„ ์ „ +156

    Lauren is so funny when she's like like she knows a lot of things and she does not know a lot of things at the same time๐Ÿคฃ she's a whole mood every time and very uplifting spirit ๐Ÿ’–

    • @TristanBailey
      @TristanBailey 2 ๋…„ ์ „

      She is from Liverpool so would be used to blagging a lot with friends and pushing past things donโ€™t know. Then learn later.

    • @rogueuniversities6866
      @rogueuniversities6866 ๋…„ ์ „

      @@TristanBailey She's not from Liverpool. She said she's from near Liverpool, but I doubt it, as calling pants pants and underpants underpants (rather than calling all types of pants trousers and calling underpants pants) is perfectly normal in Liverpool, Manchester, and many Northern areas. She doesn't sound Scouse at all. I suspect she's from Chester, as she's got a slightly posh accent but it's too slow to be from Southport. But regardless, she's definitely from somewhere further than Liverpool.

    • @cheman579
      @cheman579 2 ๊ฐœ์›” ์ „

      @@rogueuniversities6866 What are you on about ๐ŸคฃI'm from Yorkshire and have many mates from Liverpool, Manny, Newcastle etc and all of us say pants for underwear. You're literally chatting out your arse mate just making stuff up

    • @cheman579
      @cheman579 2 ๊ฐœ์›” ์ „

      @@rogueuniversities6866 Also she's said before she partly grew up in Lancaster and went to uni in Nottingham so that's why she doesn't sound like she's from Merseyside

  • @FilmGrouch
    @FilmGrouch 2 ๋…„ ์ „ +60

    All I know is when I was stationed with some Brits overseas, we had just landed for deployment and they asked me if I wanted to "go to tea" - and I was like, no. Turns out tea was freakin' dinner and I missed out on evening chow!

    • @dcunningham2175
      @dcunningham2175 2 ๋…„ ์ „ +1

      lol....... maybe next time they'll ask you out for ''High Tea'' which is something different again.

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 ๋…„ ์ „ +2

      Me and my mum are Scottish but my dad is english. It used to annoy me so much as a kid because he called lunch as dinner and called dinner as tea. It was confusing and made no sense. I kept correcting him and after years of work, by the time I was about 10 years old he called it lunch and dinner.

    • @rogueuniversities6866
      @rogueuniversities6866 ๋…„ ์ „

      @@rachelcookie321 But there are places in England where it's breakfast, dinner, and tea. I think the simplest is to say breakfast, lunch, and tea.

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 ๋…„ ์ „ +3

      @@rogueuniversities6866 but thatโ€™s confusing still because tea is a drink and you also have a morning tea break. Too much things called tea.

    • @rogueuniversities6866
      @rogueuniversities6866 ๋…„ ์ „

      @@rachelcookie321 True, but if you refer to it in a food context, people should understand.

  • @midlander8186
    @midlander8186 2 ๋…„ ์ „ +24

    The generic term for what the British call "estate agent" is "real estate agent" in the US. A realtor or Realtor is a member of the National Association of Realtors, a private licensing organization in the US.

    • @fionagregory9376
      @fionagregory9376 2 ๋…„ ์ „ +1

      What is a fake estate then?

    • @keithschneider7716
      @keithschneider7716 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@fionagregory9376
      The โ€œrealโ€ refers to real property, such as land and buildings on that land.
      That differentiates from other types of property such as vehicles, disposables, clothing, etc.

  • @PinkPanther1420
    @PinkPanther1420 2 ๋…„ ์ „ +17

    The term sneaker is also by location. Depending on where you reside you may refer to them as "gym shoes" or "tennis shoes".

    • @rebeccabarnet6746
      @rebeccabarnet6746 2 ๋…„ ์ „ +3

      I always call them tennis shoes, but I also played tennis where I had to get specialized shoes for playing tennis. So those were my "tennis" tennis shoes.

    • @wizardjokes
      @wizardjokes 2 ๋…„ ์ „ +1

      Running shoes

    • @paulmvalexander26pa
      @paulmvalexander26pa 2 ๋…„ ์ „ +1

      Yea I call em tennis shoes

    • @paulmvalexander26pa
      @paulmvalexander26pa 2 ๋…„ ์ „

      The whole rhetoric thing is wierd like mirror. I pronounce all the R's

    • @eiPderF
      @eiPderF 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@rebeccabarnet6746 ๐Ÿ˜‚ My โ€œtennisโ€ tennis shoes. I grew up saying tennis shoes and some friendsโ€™ parents called them tennies. My gym shoes were only for PE class. ๐Ÿค”

  • @dougbowers1256
    @dougbowers1256 2 ๋…„ ์ „ +104

    Sneakers is NOT a brand. They have soft soles making them quieter when walking enabling the wearer to sneak around with less chance of detection.
    Xerox is a verb and a noun, but the fact that itโ€™s a brand name is correct.

    • @zargonthemagnificent330
      @zargonthemagnificent330 2 ๋…„ ์ „ +13

      In the UK, we use the word "Hoover" as a verb - "I'll hoover the carpet later".

    • @hydrolito
      @hydrolito 2 ๋…„ ์ „ +5

      Photo copier or for short just copier.

    • @hydrolito
      @hydrolito 2 ๋…„ ์ „ +5

      @@zargonthemagnificent330 We say vacuum cleaner and Hoover is the brand name. Although some people say coke for soda when they don't even want coke name brand or even a cola. So ask if the mean coca cola to be sure that is what they want.

    • @ijustneedmyself
      @ijustneedmyself 2 ๋…„ ์ „ +8

      Do people really say Xerox to refer to printing? I always thought it was for copying.

    • @cdemp4795
      @cdemp4795 2 ๋…„ ์ „ +7

      Kleenex is another one we often say in place of tissue.

  • @garykeeling2275
    @garykeeling2275 2 ๋…„ ์ „ +62

    I have to correct Cherie on one thing: we actually do say "jumper" in the US, but it is not synonymous with a sweater. It is a style of clothing that is similar to an overall or coverall, consisting of a bib-like or apron-like top that fastens with straps over the shoulders, and has an attached skirt or shorts, and is usually worn over a tee shirt or blouse (or not, if you feel particularly adventurous). It is also often used interchangeably with "romper," though the latter is more of a full blouse or shirt with attached skirt, shorts or full-length pants (the American "pants," lol). At any rate, it is essentially a stylish onesie. Apart from fashion, it is also used as short for jumper cables in automotive.

    • @yellowrose0910
      @yellowrose0910 2 ๋…„ ์ „ +6

      And xeroxing is not printing it's copying. Printing is printing.

    • @canaisyoung3601
      @canaisyoung3601 2 ๋…„ ์ „ +2

      Or a jumper in American slang is "someone who attempts or commits suicide by jumping off a building or any tall point"

    • @rizmasofea1
      @rizmasofea1 2 ๋…„ ์ „

      @@yellowrose0910 true

    • @rrrrrrrr7860
      @rrrrrrrr7860 2 ๋…„ ์ „

      I think a lot of americans would assume thats what it means, but I think the more common word for that type of outfit, at least recently, would be a romper.

    • @revolucion-socialista
      @revolucion-socialista ๋…„ ์ „

      "Americans" are all people who live in the American continent, not just in the United States!

  • @leec4185
    @leec4185 2 ๋…„ ์ „ +14

    A jumper is a sleeveless dress, usually worn over a blouse. Maybe itโ€™s not used much anymore.

    • @peterharrison5833
      @peterharrison5833 2 ๋…„ ์ „

      You're right. When I was a kid in the "60s, a lot of girls wore them to school. It's become a little bit outdated now, but that's ok. Language is always changing and this is just another example of that.

    • @garykeeling2275
      @garykeeling2275 2 ๋…„ ์ „ +1

      It's still used quite a bit, and I still see a lot of women wearing them. They've been making a comeback the last few years. The term is also often used interchangeably with "romper," which is similar, as they are both types of top-and-bottoms onesies, though are technically different things (a romper has a full blouse top, which may be sleeved or sleeveless; whereas a jumper usually has an overall-style top with suspender-like straps and an open back. Both are attached to a skirt, shorts or long pants) .

  • @SoloPilot6
    @SoloPilot6 2 ๋…„ ์ „ +100

    "Realtor" is a trademarked name, for a real estate agent who is a paid member of the National Association of Realtors. They wouldn't use it outside of North America. The word was made up about a century ago, to impress people. If you join the club, you're a Realtor, but not all real estate agents are members.

    • @johnalden5821
      @johnalden5821 2 ๋…„ ์ „ +2

      Right, it was a marketing ploy.

    • @dutchgamer842
      @dutchgamer842 2 ๋…„ ์ „ +1

      Isn't it like some brand names become generic names

    • @emily-louiseserandour6080
      @emily-louiseserandour6080 2 ๋…„ ์ „

      Phil Dunphy would be proud of ylour discription Lmao

    • @mrleaf6055
      @mrleaf6055 2 ๋…„ ์ „

      @@dutchgamer842 such as segway

    • @borisglevrk
      @borisglevrk 2 ๋…„ ์ „ +1

      I don't know why this would be an issue.
      Klaxon is also a trademark. Japanese language uses it to refer to all automobile horns to this day.
      Same story for Hotchkiss (a French company), meaning "stapler" in Japanese.

  • @klb9142
    @klb9142 2 ๋…„ ์ „ +132

    There is a KRplusr whoโ€™s channel is dedicated to comparing language, culture, geography, weather amongst many things. He is from Britain, married and American. His channel is Lost in the Pond. He researches the origins of the words. Oddly many of the words we use in America came from Britain, and they have just stop using them.

    • @ellievranesevic
      @ellievranesevic 2 ๋…„ ์ „ +4

      I love that guy!!!!

    • @lindaeasley5606
      @lindaeasley5606 2 ๋…„ ์ „ +6

      He is very informative and gives unbiased views because he has lived in both countries .
      We say SKIM milk ,Brits say SKIMMED when in fact ,William Shakespeare first used the term SKIM milk.
      I don't get why Brits call that thing on top of a pencil a rubber .Americans call it exactly what it is - eraser

    • @Talius10
      @Talius10 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@lindaeasley5606 I wonder if It's because you "rub" it back and forth to remove the error.

    • @lindaeasley5606
      @lindaeasley5606 2 ๋…„ ์ „ +4

      @@Talius10 still is not descriptive enough . Rubber could easily be confused with the material rubber .
      In the US a " rubber " is slang for a condom because it's rubbery like material it's made from

    • @Talius10
      @Talius10 2 ๋…„ ์ „ +3

      @@lindaeasley5606 I was simply speculating a possible reason (certainly not stating it as fact).

  • @1rkhachatryan
    @1rkhachatryan 2 ๋…„ ์ „ +74

    I like Cheri, she seems to know much more about the US then the last girl lol.

    • @kaseyc9459
      @kaseyc9459 2 ๋…„ ์ „ +10

      No. She doesn't. Got quite a bit wrong. But maybe last girl was worse

    • @eklectiktoni
      @eklectiktoni 2 ๋…„ ์ „ +1

      She wasn't too bad, but she got a few things wrong:
      -We do have jumpers in the US. They are one piece outfits that usually are worn by children and sometimes have suspender like straps to hold them up.-
      EDIT: I was mixing up rompers and jumpers. Rompers are for kids. A jumper in the US is a type of dress for adult women (usually worn over a blouse).
      Eggplant comes from the fact that some eggplant varieties are small, white, and oval shaped.
      Cilantro in the US refers to the leaves of the plant (a common use is chopped up and used in dishes like guacamole). Coriander in the US refers to the seeds of the plant (usually ground into powder and used to flavor meat dishes).

    • @ebick77
      @ebick77 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@eklectiktoni - I think you were close with the jumpers in the US. Theyโ€™re a kind of sleeveless dress you wear over a shirt. Think Oshkosh corduroy overalls but with a skirt lower half. I can think of 60s versions that adult women wore in the โ€œmodโ€ style, but now Iโ€™d more associate jumpers with childrenโ€™s wear.

    • @eklectiktoni
      @eklectiktoni 2 ๋…„ ์ „

      @@ebick77 That takes me back. Wow I completely forgot about Oshkosh!

    • @Devnet94
      @Devnet94 ๋…„ ์ „

      @@eklectiktoni I have always heard rompers were one piece shorts outfits and jumpers were dresses worn over a shirt. Both can be worn by children or adults.

  • @gregmuon
    @gregmuon 2 ๋…„ ์ „ +99

    Coriander was the dominant term for cilantro until maybe the 90s or so in the US. My parents would have said coriander. Like how squid was called squid not calamari. Now most people say cilantro for the leaves by still call the seeds coriander. Cilantro is simply the Spanish word for coriander.

    • @TheoMurpse
      @TheoMurpse 2 ๋…„ ์ „ +10

      I think that must be a Yankee thing bc it's always been cilantro in Texas for leaves, coriander is the seeds

    • @wikdipr2944
      @wikdipr2944 2 ๋…„ ์ „ +6

      It makes sense because most of the cilantro in the us is used in Mexican/texmex food. And even up north the seed is called coriander

    • @anitaahr2949
      @anitaahr2949 2 ๋…„ ์ „ +7

      im from ny and i say cilantro for the plant and coriander for the seed, ive never met someone who calls the plant coriander

    • @Hans293
      @Hans293 ๋…„ ์ „ +1

      @@TheoMurpse Same in Illinois.

    • @Old_Joseph
      @Old_Joseph ๋…„ ์ „ +2

      I only say calimari for tiny or diced squid, because when fried you call it fried calimari. If itโ€™s just a squid steak or on a squid roll, we call it squid. Itโ€™s like how potatoes are potatoes until you slice em and fry em, then they are French fries

  • @melaniescott4214
    @melaniescott4214 2 ๋…„ ์ „ +18

    She doesn't have a Liverpool accent for anyone wondering. She has a southern English accent, quite well spoken.

    • @juliusklugi7430
      @juliusklugi7430 2 ๋…„ ์ „ +1

      As someone living in the south in London, she most definitely has a mild Northern accent to our ears. Itโ€™s pretty obvious - just listening to the pronunciation of plant and that for example.

    • @Thurgosh_OG
      @Thurgosh_OG 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@juliusklugi7430 I noticed a small amount of US dialect (yes I'm generalising here) in her accent too as she's been in the US for a couple of years.

    • @rogueuniversities6866
      @rogueuniversities6866 ๋…„ ์ „ +1

      She has no Liverpool accent as she's from nowhere near Liverpool, or she wouldn't have done the East Midlands and Southern thing of calling pants "trousers" and underpants "pants". Scousers, Mancs, and people from Yorkshire would know exactly what an American meant if they said they a pair of pants, as they use the same words.

    • @nickreeve9644
      @nickreeve9644 ๋…„ ์ „

      She has a definite northern accent to me as a southener.

  • @MagsonDare
    @MagsonDare 2 ๋…„ ์ „ +44

    I've always been taught that "station wagon" is an Aussie term that we "borrowed" from them to describe that style of vehicle. Auusies have "stations" rather than ranches, so the station wagon was the cargo vehicle developed for use out on the station. Or so I was told, anyway.
    "Bangs" comes from an archaic usage meaning "to cut or crop off in a straight line." It was generally used as a prefix for what was cut though, and since it's archaic I've only seen usage examples in the dictionary of "bangtail horse" but have never heard it used in such a fashion "for real."

    • @UrsusCanis
      @UrsusCanis 2 ๋…„ ์ „

      That first one actually makes sense, because when I think of a station wagon, I think of a subaru outback?

    • @Mama24loves
      @Mama24loves 2 ๋…„ ์ „ +1

      I thought maybe they were called bags because they bang into your forehead when you walk or run...lol. We are pretty literal here in america...like we call autumn fall, because the leaves fall. ๐Ÿ˜

    • @Andronichus
      @Andronichus 2 ๋…„ ์ „

      I'm an Aussie living in England who worked most of my life for a US company. Growing up in outback Australia we drove around in station wagons a lot and I'd agree that that was the connotation of a 'station wagon' - a cargo carrier suitable for a families on very dispersed and empty farms.

    • @dcmastermindfirst9418
      @dcmastermindfirst9418 2 ๋…„ ์ „ +1

      I always thought "bangs" was just another reference to guns. It is America after all.
      But bangs makes absolutely no sense to me being Australian.
      We say fringe.

    • @scottsatterthwaite4073
      @scottsatterthwaite4073 ๋…„ ์ „ +1

      No. The first "station wagons" were actually horse drawn wagons used to transport passengers and luggage between railroad stations and their hotels. They were long wagons with two or three benches (think of a buckboard) and cargo space behind them. They often had an oil cloth cover to protect from the rain. The name and general format stuck when we started putting engines in cars (aka CARriages). Most of what we now call SUVs are nothing more than updated modern station wagons.

  • @Vinvininhk
    @Vinvininhk 2 ๋…„ ์ „ +20

    It's called the 6th form because in year 7 you go secondary school as opposed to primary school which is year 1 - year 6, so you start over and count from 1st form. The 6th form is the last form in which you study for two years to prepare for a public exam and go into a university.

    • @brontewcat
      @brontewcat 2 ๋…„ ์ „

      Australia used to use the same system until about the 1970s. So in NSW I went from First Form in 1974 to Year 8 in 1975.

    • @its.elliee_1580
      @its.elliee_1580 2 ๋…„ ์ „

      thanks!!

    • @hippokisser
      @hippokisser 2 ๋…„ ์ „ +1

      It's a hangover from when secondary school were number 1 to 5 instead of Year 7 - 11, hence '6th' form is the 6th year.

    • @jaycee330
      @jaycee330 2 ๋…„ ์ „ +1

      The UK secondary school system was originally organised into "forms", five forms were required to get your O-levels/GCSC, and that was the legal minimum you had to do for education. However, if you are University bound, you would take the upper and lower sixth forms which prepared you to sit for your A-levels to go to University.

    • @jaycee330
      @jaycee330 2 ๋…„ ์ „

      @@hippokisser And they were called "forms" instead of years. Five was the legal minimum you had to go to school, so you could sit the O-levels and finish education at 16.

  • @servantandrew
    @servantandrew 2 ๋…„ ์ „ +135

    Actually there is a type of eggplant that does look like eggs.

    • @neilkamalseal3413
      @neilkamalseal3413 2 ๋…„ ์ „ +12

      The white ones. And the english actually brought those variety in US. And mind it English were not the only people in US. There were other Europeans too and the population included Africans also.

    • @suryakantapattanaik01
      @suryakantapattanaik01 2 ๋…„ ์ „ +6

      Not like real eggs.. But there is a type of White Brinjal ...just searched Google after watching ur comment.

    • @adeptatlearning3907
      @adeptatlearning3907 2 ๋…„ ์ „ +9

      I thought eggplants really look round first before they elongate

    • @fordhouse8b
      @fordhouse8b 2 ๋…„ ์ „ +2

      @@neilkamalseal3413 โ€œ...other Europeans too including Africans?โ€ Africans were not a subset of Europeans, they were brought over from an entirely different continent than Europe.

    • @neilkamalseal3413
      @neilkamalseal3413 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@fordhouse8b By including Africans, I meant the american population included other Europeans and Africans.

  • @ticketyboo2456
    @ticketyboo2456 2 ๋…„ ์ „ +11

    We also do the brand name thing in the UK for vacuum cleaners. Most people would say hoovering or hoover as a verb and noun when in fact Hoover is a make of vacuum cleaner.

    • @chillgilli3200
      @chillgilli3200 2 ๋…„ ์ „ +1

      I didn't know that cool :)

    • @tired_broke_hate2joke
      @tired_broke_hate2joke 2 ๋…„ ์ „

      I first heard that term on a British show I was watching and had to playback several times before I understood what in the world he was saying!

    • @chutalotr
      @chutalotr 2 ๋…„ ์ „

      I have a friend who does her dysoning because she has a Dyson. And of course 'Powerpoint' is a trade name - if you use Open Office its 'Impress'.

    • @mrmessy7334
      @mrmessy7334 2 ๋…„ ์ „

      @@chutalotr Your friend sounds like an awful person :D

    • @corriehingston6744
      @corriehingston6744 2 ๋…„ ์ „

      I say hoover. Vacuum sounds posh to my ears to be honest

  • @RobertHeslop
    @RobertHeslop 2 ๋…„ ์ „ +19

    Sixth-form comes from when England used to call high school classes as forms.
    Form 1 = Year 7
    Form 2 = Year 8
    Form 3 = Year 9
    Form 4 = Year 10
    Form 5 = Year 11
    Form 6 = Year 12 and Year 13
    Within our year groups, we still have form class, which is our registration class that you go to each morning.
    Only a select people would do 6th form after O Levels (which are now called GCSEs) but it became more and more growing over time, then when England renamed from forms to years, sixth form kept its archaic title because it wasn't mandatory to stay in school until 18 until 2015.

    • @bhudram
      @bhudram ๋…„ ์ „

      Ouu. We still say form in Guyana and 6th form isnt mandatory here either.

    • @utha2665
      @utha2665 ๋…„ ์ „

      Interesting, in Australia, well the school I went to at least, we use form to delineate classes for roll call. So 8.1 is year 8 form 1, 10.4 is year 10 form 4, etc. I do remember my parents calling high school 1st form 2nd form etc., but 1st form was year 8 because that's when high school started. It wasn't until 2015 that we had year 7 as part of high school in Western Australia.

    • @alexjones1027
      @alexjones1027 9 ๊ฐœ์›” ์ „

      I'm glad someone has already explained this so I don't have to.

  • @dorklover5940
    @dorklover5940 2 ๋…„ ์ „ +4

    I love lauren's voice. She sounds like a formal person, like serious person ๐Ÿ˜€๐Ÿ˜€

  • @kennethgregory3200
    @kennethgregory3200 2 ๋…„ ์ „ +34

    Unless it was changed in a later editing for some reason, Bram Stoker's Dracula used eggplant to refer to the vegetable. That would indicate that it was the common word used at least in Ireland in the late 19th century.

    • @martynnotman3467
      @martynnotman3467 2 ๋…„ ์ „ +1

      Stoker was a regular visitor to America before he wrote Dracula. Its much more likely he encountered it for the first time there..London and Dublin not being reknowned for their Mediterranean cooking at the time

    • @bodyofhope
      @bodyofhope 2 ๋…„ ์ „

      Interesting!

  • @randomaccess991
    @randomaccess991 2 ๋…„ ์ „ +8

    Really good conversation happening between them, both are xo comfortable.

  • @HahaHaha-zo9du
    @HahaHaha-zo9du ๋…„ ์ „

    I love how much expressive Lauren is โค

  • @amandaclairmont4259
    @amandaclairmont4259 2 ๋…„ ์ „ +6

    Coriander is the spice that comes from the seed of the plant, and cilantro is used for the leaves of the plant.
    Also, torch and flashlight. A flashlight in North America is called a torch in the UK, as well as Australia and New Zealand. In North America, a torch is a flaming torch.

    • @swedishmetalbear
      @swedishmetalbear 2 ๋…„ ์ „ +2

      That is wrong actually. Coriander is the name of the plant, leaves and everything. Itโ€™s actual name in English and most other places. The powdered coriander comes from the seeds of the coriander plant. Cilantro is just the Spanish word for the same thing there already is an English name for.. Coriander. So Americans have somehow ended up believing that they are two different things.
      And the eggplant thing.. Eggplant is the original English word for the plant. Aubergine is borrowed from french.. So Brits should also be using the word eggplant instead of the french aubergine.
      It is the same with squash (the original English name).. Squash.. Not zucchini (italian) or courgette (french)
      Sorry for the rant.. You may carry on.

    • @eklectiktoni
      @eklectiktoni 2 ๋…„ ์ „

      @@swedishmetalbear Not quite. American here. In the US, we CALL the leaves cilantro. We know they are from the coriander plant, but no one says 'coriander leaves'. Basically:
      Coriander = ground/whole seeds from the plant Coriandrum sativum
      Cilantro = fresh/dried/frozen leaves from the plant Coriandrum sativum
      A similar phenomenon would be:
      Liquid H2O = water
      Frozen H2O = ice

    • @swedishmetalbear
      @swedishmetalbear 2 ๋…„ ์ „

      @@eklectiktoni Yes. You've borrowed a word from another language that means the same thing that there already was a word for in english and you've given it a specific meaning. Similar thing would be.. Potato (the root) potato..
      Potato (the plant) batata..

    • @ketinq8
      @ketinq8 2 ๋…„ ์ „

      @@swedishmetalbear in American English, squash generally refers to a whole host of produce of the type that includes pumpkins.

    • @corriehingston6744
      @corriehingston6744 2 ๋…„ ์ „

      Don't understand the flashlight one as a torch doesn't flash

  • @zukunftverstehen
    @zukunftverstehen 2 ๋…„ ์ „ +24

    In Russia we use "Realtor" too, as well as "Estate agent".๐Ÿ˜Š And the same is for "Xerox" we use it as a verb to copy stuff, mostly some texts or documents.
    Funny thing, is that this verb varies in some countries depending on which company was first to sell copy-machines in that country. For example - in Mongolia they use "Canon" (ะšะฐะฝะพะฝ in Cyrillic) as a verb to copy pages, because Canon copy machines and printers were the first who has been available to use there, for the public.

    • @KamisamanoOtaku
      @KamisamanoOtaku ๋…„ ์ „

      "Xerox" also means "photocopy" or just "copy" in the American Midwest. Hearing it used as slang for "print" (as in the above video) was news to me.

  • @Misshowzat
    @Misshowzat 2 ๋…„ ์ „ +6

    "Trainers is a whole different word in English"
    Oh boy ๐Ÿ˜„

  • @gal_pal
    @gal_pal 2 ๋…„ ์ „ +53

    England: Jumper and trousers
    America: Pants and jacket
    Australia: Pants and Jumper
    lol we're just a mix!

    • @ckillian5015
      @ckillian5015 2 ๋…„ ์ „ +7

      America - pants and sweater. I don't know why she said jacket.

    • @kaseyc9459
      @kaseyc9459 2 ๋…„ ์ „ +4

      Yeah, a jumper is not a jacket in the US. She def made that up.

    • @thebeartubechannel7022
      @thebeartubechannel7022 2 ๋…„ ์ „ +1

      Ive never heard the phrase xeroxing

    • @peterharrison5833
      @peterharrison5833 2 ๋…„ ์ „

      @@thebeartubechannel7022 Back in the 50s and 60s, Xerox was a company that made business machines, including copiers. Xeroxing became a word meaning copying. She was right in that we do that in American society a lot. Xerox, frigidaire, kleenex, and many other words were all brand names originally, before becoming both nouns and verbs describing something.

    • @aravindhsharma2878
      @aravindhsharma2878 2 ๋…„ ์ „ +3

      India: Pants and Jacket
      Never heard people ever using the words Jumper and trousers.

  • @magnolia31611
    @magnolia31611 2 ๋…„ ์ „ +2

    In America we actually do have jumpers, but itโ€™s an entirely different type of clothing. A jumper is a little girls uniform dress that you pull over a button down shirt. I donโ€™t think everyone here in the US is aware of it though because itโ€™s mostly only something thatโ€™s worn in private schools.

  • @timearadovan24
    @timearadovan24 2 ๋…„ ์ „ +36

    In Romania , we don't say trainers, even tho some ppl have a word for it, we call them adidases, ya know, after the brand, bc when Adidas started opening shops in our country it was the first time we saw that style of shoes, like, we did and do have trainers, but they look different in comparison with what Adidas sells, and so in the thing with Xerox, but now days ppl started saying print, older ppl keep saying Xeroxing

    • @Kakaokletocka
      @Kakaokletocka 2 ๋…„ ์ „ +5

      Wow, in Russia, we also say Xerox for any copymachine, we even say xerox for a copy and have verb "to xerox" :D Also we say pampers for any diapers and really have a lot of such words! Salut din Rusia! (I hope, it's correct, I used to learn Romanian a little :D

    • @timearadovan24
      @timearadovan24 2 ๋…„ ์ „ +2

      @@Kakaokletocka holly lord, yes, your romanian is good! Yeah so do we with pampers, we litteraly don't have anyother word bc before the comunism falled my grandma told me she used a fabric pamper on my mom, and she would just was the stuff of and then put it back

    • @timearadovan24
      @timearadovan24 2 ๋…„ ์ „ +2

      @@Kakaokletocka Priviet, (idk if i spelled right using my charcaters, my brother taught me this bc his favorite character in a show was Russian :D)

    • @curiousmind_
      @curiousmind_ 2 ๋…„ ์ „ +3

      I guess this happens in all languages like using a famous brand name for some things

    • @timearadovan24
      @timearadovan24 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@curiousmind_ Yeah! Of course

  • @paranoidrodent
    @paranoidrodent 2 ๋…„ ์ „ +3

    As a Canadian, we mostly use the same terms as the US but the British expressions are often common synonyms or just easy to understand.
    Also with coriander/cilantro, only the fresh leaves get called cilantro in North America. The seeds, whether whole or ground, are always called coriander. For example, a North American cookbook asking for a teaspoon of ground coriander is asking for 5ml of ground coriander seed. The living plant can get called either but since people often grow it to harvest the fresh greens as herbs, cilantro is probably more common.

  • @robertgronewold3326
    @robertgronewold3326 2 ๋…„ ์ „ +3

    Eggplant came from the original form of the plant, where the fruit would be white and egg shaped. Some varieties still have the white egg shape when early in development. Bangs came from the term 'bangtail fringe'. A bangtail is when you cut a horses tail hair perfectly straight, so it just sort of got added to a style of fringe in the 1920's.

  • @user-lp2nu5vt5v
    @user-lp2nu5vt5v 2 ๋…„ ์ „

    ์˜๋ฏธ ๋‹ค๋ฅธ๊ฑฐ ๋‹ค๋ฃจ๋Š”๊ฑฐ ๋„ˆ๋ฌด ์ข‹์•„์šฉ~ ์˜์–ด๊ณต๋ถ€ํ•˜๋ฉด์„œ ๋ณด๊ธฐ ์ข‹๋„ค์š”

  • @kevinbertet3220
    @kevinbertet3220 2 ๋…„ ์ „ +7

    "Fringe" in UK English comes from Old French "frenge", now written "frange" in modern French for those who wondered.

  • @LaSnob711
    @LaSnob711 2 ๋…„ ์ „ +7

    The funniest thing I've heard was my then 7-year old Cali step-daughter and her cousin from north London arguing how you're supposed to pronounce "water" ๐Ÿคฃ๐Ÿคฃ๐Ÿคฃ

    • @joseamategarcia9276
      @joseamategarcia9276 2 ๋…„ ์ „ +1

      In Spain we borrowed the word "water", but we use it with the meaning of "toilet" and we pronounce it "bater' bรกh-teh-rrr

    • @Ivan-fm4eh
      @Ivan-fm4eh ๋…„ ์ „ +1

      @@joseamategarcia9276 probably from "water closet (WC)" which English speakers ironically don't use any more.

  • @jaycee330
    @jaycee330 2 ๋…„ ์ „ +45

    Sixth form: secondary schools used to be grouped as "forms", of which the first five were required (up to age 16), but then optionally for your A levels, you would attend the upper and lower sixth form, which in America would be somewhat equivalent to a prep(eratory) school or class for University. Otherwise, you would just sit for your O levels (or I guess it's GCSC now)

    • @glenbe4026
      @glenbe4026 2 ๋…„ ์ „ +3

      Yeah, In New Zealand, the old system was that Form 1 started with the First Year of Intermediate School (Middle School) was Form 1, High School was Form 3 to Form 7. Primary School Years were referenced to as either Primmer or Standard 1-4. But it has been changed now and every Year of School is now just simply referenced from Year 1 - Year 13

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh 2 ๋…„ ์ „ +1

      Malaysia's official education still maintains the old British(?) system.. it's Forms 1-3 for lower secondary school (middle school) and Forms 4-5 for upper sec (high school) where we get our O-levels equivalent then 6th forms (lower and upper) for pre-U/ A-levels equivalent... Mandatory education is only until form 3..

    • @SiliconBong
      @SiliconBong 2 ๋…„ ์ „

      @@glenbe4026 *would be interested to know why we bothered to change from an accepted system to an americanised one.

    • @glenbe4026
      @glenbe4026 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@SiliconBong Probably because the Australians use it. Though New Zealand has an extra year of schooling vs the Australians

    • @SiliconBong
      @SiliconBong 2 ๋…„ ์ „

      @@glenbe4026 We had a 'world leading school system' up to the mid nineties.

  • @SK-zi3sr
    @SK-zi3sr 2 ๋…„ ์ „ +10

    In Australia we say runners or joggers rather than sneakers or trainers. A trainer is also a person not a shoe

    • @jaykim416
      @jaykim416 2 ๋…„ ์ „

      Canada... runners, joggers, sneakers, trainers. now also kicks. We also call them by the sport they are used for. Basketball shoes, running shoes, football cleats, etc.

    • @nataliamidzio
      @nataliamidzio 2 ๋…„ ์ „ +1

      Joggers always confused me because in the UK, at least where I live, joggers are what Americans call sweatpants xD

    • @DivineDefect
      @DivineDefect 2 ๋…„ ์ „

      @@nataliamidzio You beat me to it mate

    • @peterharrison5833
      @peterharrison5833 2 ๋…„ ์ „

      @@jaykim416 ....and south of the border, all those, and tennies (tennis shoes), athletic shoes, workout shoes, etc, etc.

    • @jaykim416
      @jaykim416 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@peterharrison5833 I suppose North America has people from just about everywhere in the world, so we pick up words from all those countries. Television, and now KRplus makes it even more universal. Mukbang is a good word for this example. A made-up word no one should have known, if not for the Internet. Lol!

  • @keepmurmuring
    @keepmurmuring 2 ๋…„ ์ „ +162

    Itโ€™s a bit irrelevant to what theyโ€™re talking about but I just want to compliment how pretty theyโ€™re both

  • @shigemorif1066
    @shigemorif1066 2 ๋…„ ์ „ +66

    Don't quote me but I think Realtor is a brand name too. But the generic term in the US is real estate agent. Oh also, speaking of "genericizing" a brand name, isn't hoover a common word for vacuum cleaner in the UK? Another one (in the US) is Kleenex. Fun!

    • @CCXsploosh
      @CCXsploosh 2 ๋…„ ์ „ +3

      Yeah we all use hoover haha, I didn't even think about that!

    • @dr0pthebeat
      @dr0pthebeat 2 ๋…„ ์ „ +5

      Youโ€™re totally right! Another example is Q-tip when the generic name is cotton swab

    • @askialuna7717
      @askialuna7717 2 ๋…„ ์ „ +2

      Here in germany Kleenex is a brand of these coarse, larger handkerchiefs for the kitchen on rolls.
      I just don't know what they are actually called.
      For us, pocket cloths are also called Tempo and the Tempo brand has therefore lost its trademark rights because it has become a synonym for pocket cloths in normal usage. What Lego is trying to prevent in Germany, and it was only through this news about the Lego process that people first learned the term "Klemmbaustein",
      at least I did not know it before.

    • @davidhibbs4737
      @davidhibbs4737 2 ๋…„ ์ „ +2

      The most recent example would be Zoom.

    • @shigemorif1066
      @shigemorif1066 2 ๋…„ ์ „

      @@dr0pthebeat oh yeah, forgot about that one!

  • @MrMastermind85
    @MrMastermind85 2 ๋…„ ์ „ +4

    I am German and went to the World Cup in 2006 opening game to munich (used to live in Berlin at that time) I intended to check in in the youth hostel and have been adressed at the reception by some very very strong bavarian accent, that i couldn't catch and must have been looking slightly confused, then she tried it with english and I replied "you can speak german to me but i understand standard German only..." that girl at the reception turned around to her colegue and told her to overtake from her because I do not understand her and that girl didn't look really happy... So it goes true for other languages as well...

    • @Qichar
      @Qichar ๋…„ ์ „

      I've always wondered the world thinks of English becoming a bit of a lingua franca. Maybe the Germans are actually happy about it because English is Germanic language? (I am Chinese, and English and German seem very similar to me.)

  • @2ovob4ehko
    @2ovob4ehko 2 ๋…„ ์ „ +1

    4:00 East Europe use this rule too.
    We called:
    copiers as Xerox
    diapers as Pampers
    off-road vehicle as Jeep

  • @Neo-Reloaded
    @Neo-Reloaded 2 ๋…„ ์ „ +19

    As a Spanish speaker from Latin America I think we're more likely to understand Spanish words from Spain, but for example words such as "uncle (tรญo)" meaning stranger is crazy. Friend for a stranger still makes sense, but tรญo. ๐Ÿ˜ต

    • @Nikioko
      @Nikioko 2 ๋…„ ์ „ +3

      zio in Italian...

    • @danilojoaoandrade2284
      @danilojoaoandrade2284 2 ๋…„ ์ „ +1

      Iโ€™m also a Spanish speaker from Latin America but honestly, sometimes I don't understand Spaniards at all, like every time I watch a Spanish European series or movie. I always put subtitles in Latin American Spanish. I also know many Latin Americans who donโ€™t understand Spaniards as well haha

    • @LegioX_95
      @LegioX_95 2 ๋…„ ์ „

      We say the same in italian so when I was in Spain it looked completely normal to me.

    • @itsme-so4em
      @itsme-so4em 2 ๋…„ ์ „ +1

      Tito in Philippines

    • @redoktober526
      @redoktober526 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@itsme-so4em tiyo is another word for uncle in PH probably the tagalized spelling for "tio".

  • @nope2075
    @nope2075 2 ๋…„ ์ „ +109

    "eggplant," 1794, from French aubergine, "fruit of the eggplant" (Solanum esculentum), diminutive of auberge "a kind of peach," variant of alberge, from Spanish alberchigo "apricot" [OED]. Klein derives the French word from Catalan alberginera, from Arabic al-badinjan "the eggplant," from Persian badin-gan, from Sanskrit vatigagama. As a color like that of the eggplant fruit, it is attested from 1895.

    • @SlavicCelery
      @SlavicCelery 2 ๋…„ ์ „ +15

      Also, young eggplant fruit looks like eggs. Once you see it, you'll understand.

    • @sajdukowa5712
      @sajdukowa5712 2 ๋…„ ์ „

      Call me by your name teached me smt

    • @SergioMabres
      @SergioMabres 2 ๋…„ ์ „ +1

      Finnish: munakoiso that is to say muna egg koiso plant

    • @anti_sse
      @anti_sse 2 ๋…„ ์ „

      What is an "alberchigo" ??????

    • @javierluissantosrubio6603
      @javierluissantosrubio6603 2 ๋…„ ์ „ +1

      Eggplant doesnโ€™t come from that, the rest is a few right
      Aubergine come from French were the are also others words all of them evolved from Spanish alberenjena, nowadays just berenjena both also evolved from Arabic al-badinjan that also evolved from a family languages of India
      The Latin name (solanum melongena) evolved from Italian and that from greek
      Eggplant was coined in USA because the plant resemble an egg and is only country with Australia tha call that way

  • @wyohman00
    @wyohman00 2 ๋…„ ์ „ +4

    Sneakers is not a brand whilst Xerox is. Brits often calling vacuuming "Hoovering" in the same way American use Xerox or Kleenex...

  • @JSALfanSINCExlife
    @JSALfanSINCExlife 2 ๋…„ ์ „ +2

    It's called six form because a while back the education system was split up into three and it was 1st year 2nd year 3rd year infants,1st year 2nd year 3rd year and 4th year juniors,and 1st year 2nd year 3rd year 4th year 5th year secondary Then it was six form starting your 6th year of education at secondary!

  • @ckillian5015
    @ckillian5015 2 ๋…„ ์ „ +2

    Growing up we used the term jumper to describe our catholic uniform dresses.

  • @astanford4272
    @astanford4272 2 ๋…„ ์ „ +5

    They call it an eggplant because when the fruit first starts growing and itโ€™s not ripe yet it looks like and egg growing off a vine. ๐Ÿ˜Š
    Also I always through jumpers were like overalls kind of but with skirts and not jeans? They were like dresses that you wear a shirt under kind of.

    • @corriehingston6744
      @corriehingston6744 2 ๋…„ ์ „

      Dungarees are the things you mean when you say overalls. Jumpers are what we wear when we're a little cold
      Overalls are garments that have legs and arms that you put on over your own clothes so they don't get dirty

    • @astanford4272
      @astanford4272 2 ๋…„ ์ „ +2

      @@corriehingston6744 uhhh but everyone I know calls it my way. Just because you call it something else doesnโ€™t make your way more right.

  • @EngineMashups
    @EngineMashups 2 ๋…„ ์ „ +4

    I Have an answer for the bangs thing!
    So, in around the late 17-1800s, horses' tails used to be cut in a 'bangtail' (meaning straight across, because bang back in those days more literally applied to a sudden stop kind of thing) - it then applied to human haircuts in (I THINK) the later 1800s/early 1900s, which I suppose stuck in the US !

  • @christinasanderford5849
    @christinasanderford5849 2 ๋…„ ์ „ +1

    What she was talking about with Sneakers and Xerox is what is called a "generalized trademark", or brands that have become and overall term for "that product" whether its it's made by their brand or not. Other notable examples include Band-Aid , Jell-O, Beauty Blender, etc.

  • @reh3884
    @reh3884 2 ๋…„ ์ „ +2

    Sneakers was never a brand name.
    Xerox means "to copy," not to print.

  • @mermaid1717
    @mermaid1717 2 ๋…„ ์ „ +44

    We definitely say "jumper" in America. It's a type of one piece clothing.

    • @chatboulon743
      @chatboulon743 2 ๋…„ ์ „ +5

      A romper?

    • @mermaid1717
      @mermaid1717 2 ๋…„ ์ „ +6

      @@chatboulon743 jumpers & rompers are 2 different things. All one piece items, but still different cuts.

    • @jwb52z9
      @jwb52z9 2 ๋…„ ์ „ +10

      I've never heard a native born American use the word "jumper" if they weren't talking about skydiving or someone comitting suicide.

    • @mermaid1717
      @mermaid1717 2 ๋…„ ์ „ +8

      @@jwb52z9 if you're younger than a certain young age you probably haven't, but it is definitely a real fashion term used even in the US.

    • @mynoseisblind8190
      @mynoseisblind8190 2 ๋…„ ์ „ +2

      Yeah Iโ€™ve definitely heard my mom say jumper but idk what the difference is between the two

  • @wdwgirl9206
    @wdwgirl9206 2 ๋…„ ์ „ +6

    (1) โ€œTorโ€ is a Latin suffix. It is added to words to make it a noun describing the person. Just like janitor, actor, dictator, orator, etc
    (2) Do people still say โ€œXeroxโ€? Iโ€™ve heard older people use the term but it doesnโ€™t like a very popular term.

    • @cellodensetsu8778
      @cellodensetsu8778 2 ๋…„ ์ „

      Dunno, but people still say kleenex

    • @kynn23
      @kynn23 2 ๋…„ ์ „

      I'd say it's because they grew up when copying could only be done on a dedicated machine, of which Xerox was the first and most popular brand. Younger people are accustomed to multifunction devices and therefore refer to the particular function being performed.

  • @lisamccoy6514
    @lisamccoy6514 2 ๋…„ ์ „

    Thanks ladies well explained!!

  • @voodoosleeper
    @voodoosleeper 2 ๋…„ ์ „ +1

    As an American on the west coast, I hear "real estate agent" far more often than "realtor."

  • @b.calvinsaul1909
    @b.calvinsaul1909 2 ๋…„ ์ „ +3

    Bangs is an old English term for "cut off", as in the tail ends of sausage (bangers) or how some curtains are shaped by cutting after draping to get a straight line, despite the arcing drape.

    • @dcmastermindfirst9418
      @dcmastermindfirst9418 2 ๋…„ ์ „

      I've never heard any English person saying bangs. It makes no sense.
      Fringe is much better

  • @corriehingston6744
    @corriehingston6744 2 ๋…„ ์ „ +11

    I think we're more likely to understand American words but for example words such as rubber meaning condom is crazy. Rubber and eraser makes sense as the same thing as they do the same job

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 2 ๋…„ ์ „ +2

      Why is rubber for kondom crazy? It is made of a rubber-like material. Even in my language, gummi (meaning rubber) is slang for kondom. We actually use the same word as slang for eraser (although there are many other words for eraser).

    • @corriehingston6744
      @corriehingston6744 2 ๋…„ ์ „

      @@herrbonk3635 I've always said rubber to run things out with and condom to mean the other

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 2 ๋…„ ์ „ +1

      @Blue Moan They still are, I belive. Latex is a form of natural rubber.

    • @SlavicCelery
      @SlavicCelery 2 ๋…„ ์ „

      @@herrbonk3635 Unless you have a latex allergy. But yes, the vast majority of condoms are made from latex rubber.

  • @Dread_2137
    @Dread_2137 2 ๋…„ ์ „ +1

    About eggplant, when eggplant just start to form it's white and eggshaped, this is probably why it's called eggplant, in early development stages it literally looks like egg attached to plant.

  • @marel7378
    @marel7378 2 ๋…„ ์ „ +1

    Years and years ago I had an English pen pal in school from the North of England. When she would tell me she received some jumpers for Christmas I kept thinking of dresses- in the US a jumper was a sleeveless dress a blouse or shirt was worn underneath, usually by little girls, as I wore them once to kindergarten sometimes. I thought it was kind of weird but thought it probably was the fashion over there. She probably was wondering what I was talking about when I told her I had received some pullovers.

  • @sonjaenste647
    @sonjaenste647 2 ๋…„ ์ „ +4

    I just realized a lot of the words in American English sound like words you get when you speak English with some kind of German language logic in your mind. Today we say aubergine but the old word in German was Eierpflanze - eggplant. And when she asks โ€œwhere's the -tor coming from in realtorโ€œ, my thought was that it is something you would do in German to some words of Latin origin to make it into a word for a person. Don't know if I'm right though.

    • @fordhouse8b
      @fordhouse8b 2 ๋…„ ์ „ +1

      Aubergine arrived in French from Catalan, where it arrived from Arabic al-badinjan (al = the, badinjan = eggplant).

  • @BlackJar72
    @BlackJar72 2 ๋…„ ์ „ +5

    Americans say both coriander and cilantro, but in different contexts and for different presentation; when its dried and ground its coriander, when it's fresh (and associated with Mexican food) its cilantro.

    • @rachelsavard851
      @rachelsavard851 2 ๋…„ ์ „

      think that's probably the most accurate version for everyone as I think cilantro is the mexican word for corriander, and they probably were the ones to mostly use it fresh

    • @cactustactics
      @cactustactics 2 ๋…„ ์ „

      As far as I know, cilantro is usually the leaves (the herb), and coriander is the name for the seeds (the spice). In the UK we usually say "coriander seed" if we're talking about the spice (and it's not obvious from context)

    • @soukainabenichou4159
      @soukainabenichou4159 2 ๋…„ ์ „

      @@rachelsavard851 Spanish word*

  • @haleydropthemike
    @haleydropthemike 2 ๋…„ ์ „ +2

    In America, at least where I'm from in the south, a jumper is a type of dress/skirt with thick straps, usually worn with a blouse/collared shirt underneath. It looks similar to an overall style dress but not denim. It's often worn as a school uniform for children.

    • @elizabethsjourney701
      @elizabethsjourney701 2 ๋…„ ์ „ +2

      Yes. I'm from the south as well and I agree.

    • @kaseyc9459
      @kaseyc9459 2 ๋…„ ์ „ +2

      I'm from the north, and you're still correct

  • @JonesFn-cx5rm
    @JonesFn-cx5rm 2 ๋…„ ์ „ +1

    I always heard it as a printer or printing. Never heard xeroxing ๐Ÿ˜‚

  • @tiffanyd3235
    @tiffanyd3235 2 ๋…„ ์ „ +8

    In Singapore, I think we use both British and American. But mostly British

    • @ivanrubio8724
      @ivanrubio8724 2 ๋…„ ์ „

      "Petrol" = gasoline
      "The boot" = the trunk (of a car)
      Trainers to me is a type of sneaker as in cross trainers.

  • @jimjungle1397
    @jimjungle1397 2 ๋…„ ์ „ +4

    I was told in Northern England they do say pants for trousers and underpants for underpants.

    • @Lancastrian501
      @Lancastrian501 2 ๋…„ ์ „

      Yes. I'm a northern Englander and I say pants instead of trousers. (And underpants for underpants)

    • @peterharrison5833
      @peterharrison5833 2 ๋…„ ์ „

      @@Lancastrian501 Cool. You guys also call that thing with a belt and purse-like pouch a "bum bag", right? Happen to know what Americans call it? (LOL!)

    • @cactustactics
      @cactustactics 2 ๋…„ ์ „

      Depends where you are - my mate from Sheffield is ~adamant~ that pants are underwear, and Lauren's from the north west and she thinks that too... they're both wrong of course

    • @Lancastrian501
      @Lancastrian501 2 ๋…„ ์ „

      @@cactustactics I'm from the north west (Lancashire) and if somebody mentioned pants I would immediately think of trousers. Shorts can be also short pants and underwear is underpants never pants. Same as the US I think.

    • @thelasteinherjar6115
      @thelasteinherjar6115 2 ๋…„ ์ „

      I'm from Stockport, northwest England about 8 miles from Manchester and I say pants instead of trousers

  • @markelmore66
    @markelmore66 ๋…„ ์ „

    โ€œRealtorโ€ was coined by the National Association of Realtors. That is only used for real estate agents who are members. They even have commercials.

  • @webwarren
    @webwarren 2 ๋…„ ์ „ +2

    "Real estate" means land and/or housing, "estate" by itself means either that which is left behind when one dies (one's land, monies, belongings, etc.) or a large house with a large amount of land, such as might be owned by an extremely wealthy person (or the lands associated with a high-ranking aristocrat or noble). "Realtor" is a brand name for people who are licensed to sell real estate. We have fewer and fewer station wagons; their purpose has been replaced by minivans, and now SUVs.

  • @ferdiefin9122
    @ferdiefin9122 2 ๋…„ ์ „ +7

    I get that eggplant is very confusing but, in native American language avocado is called testicle fruit. That's just genius!

  • @ycplum7062
    @ycplum7062 2 ๋…„ ์ „ +3

    Jumper is used in the US. It refers to a person who is trying to commit suicide from leaping from an elevated height. lol

    • @wschart
      @wschart 2 ๋…„ ์ „ +3

      It's also used to refer to a type of dress, typically worn by school girls.

    • @ycplum7062
      @ycplum7062 2 ๋…„ ์ „

      @@wschart
      True. Although I have not heard it used in a while.

  • @beccastiggy
    @beccastiggy ๋…„ ์ „ +1

    Egg plants came from the look of it before we modified it in labs. The Purple part used to be white and the stem yellow which is the colour of eggs so that is how it got it's name.

  • @maxthecat14
    @maxthecat14 2 ๋…„ ์ „ +2

    When my son heard someone in an American TV programme say they had Kharki pants, but pronounce it Kak -ey. he fell off the sofa laughing. To have kak-ey pants in the UK means something entirely different. ( a toilet related incident) We pronounce it Car-key.

  • @Daniel-ct3np
    @Daniel-ct3np 2 ๋…„ ์ „ +45

    We donโ€™t use Jumpers in America? Ig she didnโ€™t really have a fun childhood ๐Ÿ˜‚

    • @asxtro7145
      @asxtro7145 2 ๋…„ ์ „ +5

      It really depends where you grow up. Personally I didnโ€™t use jumper growing up.

    • @l.t.1305
      @l.t.1305 2 ๋…„ ์ „ +7

      I never heard anyone saying jumper in this country. When I hear jumper I think of someone who about to commit suicide

    • @chels_1078
      @chels_1078 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@l.t.1305 why

    • @SlavicCelery
      @SlavicCelery 2 ๋…„ ์ „ +3

      @@chels_1078 Because that's the term for someone attempting to complete suicide by jumping off of a tall structure. They're planning on jumping, they are the jumper.

    • @chels_1078
      @chels_1078 2 ๋…„ ์ „ +1

      @@SlavicCelery ok... i was just trying to film a video for my sis

  • @ava-ru1wf
    @ava-ru1wf 2 ๋…„ ์ „ +4

    โ€˜trainers is a whole different word in englishโ€™
    I APOLOGISE FOR LAUGHING I JUST FOUND IT FUNNY THAT SHE SAID THAT TO AN ENGLISH PERSON

  • @jasongray9255
    @jasongray9255 2 ๋…„ ์ „ +1

    The eggplant got its name from the look of the young plant, being white and egg shaped and as it grows it gets longer and develops the purple color

  • @timl1481
    @timl1481 2 ๋…„ ์ „ +1

    6th form is a throwback from the old school year numbering system , which instead of being counted in one continuous line from reception to year 11, was split up in the following way: Infants school year 1 to 3 then Junior school, you would start again in year 1 through to year 4 and finally secondary school where you would start yet again in year 1 through to year 5 (Year 5 is equivalent to year 11 now) then you had the option to stay on in the 6th form.

  • @cakaalang
    @cakaalang 2 ๋…„ ์ „ +7

    It would be nice if you give the picture, so it's easier to know the meaning of the Word.

  • @antondedlovskii
    @antondedlovskii 2 ๋…„ ์ „ +12

    ะ’ะพั‚ ะผะฝะพะณะธะต ะณะพะฒะพั€ัั‚, ั‡ั‚ะพ ัƒั‡ะธั‚ัŒ ะฐะฝะณะปะธะนัะบะธะน ะปะตะณะบะพ, ะฝะพ ั‚ะตะฑะต ะฟั€ะธั…ะพะดะธั‚ัั ะฒัะฟะพะผะธะฝะฐั‚ัŒ ั‡ั‚ะพ ะทะฝะฐั‡ะธั‚ ัั‚ะพ ัะปะพะฒะพ ะฒ ะะผะตั€ะธะบะต ะธ ะฒ ะ‘ั€ะธั‚ะฐะฝะธะธ, ะธ ะฝะต ะดะฐะน ะฑะพะณ ั‚ั‹ ะพัˆะธะฑั‘ัˆัŒัั!!
    ะ”ะตะฒัƒัˆะบะธ ะฟั€ะพัั‚ะพ ะฝะตั€ะตะฐะปัŒะฝะพ ะบั€ะฐัะธะฒั‹ะต!!

    • @honkytonk4465
      @honkytonk4465 2 ๋…„ ์ „

      Don't simp they are just average looking girls

  • @deborahhanna9126
    @deborahhanna9126 2 ๋…„ ์ „ +1

    Cilantro is a fresh green plant. Coriander is a ground dried spice.

  • @kaffekoppteiskrem
    @kaffekoppteiskrem 2 ๋…„ ์ „ +1

    My favorite car brand is Jaguar, I always like it when I hear the difference between Americans and Brits when they say it.

  • @bubblesort8760
    @bubblesort8760 2 ๋…„ ์ „ +4

    ฤฐ love this kind of video

    • @herrbonk3635
      @herrbonk3635 2 ๋…„ ์ „ +1

      But longer and more in depth, please.

  • @mermaid1717
    @mermaid1717 2 ๋…„ ์ „ +3

    Sneakers used to not be widely used in the US. I still never say sneakers.. I say tennis shoes & so do most people.

    • @jack_brooks
      @jack_brooks 2 ๋…„ ์ „

      I wouldn't say that's true. I suspect it might be geographically specific, I grew up saying sneakers and only heard the term tennis shoes when I got older. I'd guess it's a lot like sub versus hoagie. I grew up saying sub and now I live in an area where everyone calls them hoagies.

    • @mermaid1717
      @mermaid1717 2 ๋…„ ์ „

      @@jack_brooks my mom was from Philadelphia & my dad from small town North Carolina. Both taught me tennis shoes & everyone I know always said tennis shoes.

  • @NewEarthWellness
    @NewEarthWellness 2 ๋…„ ์ „

    A jumper in the 50s to 80s was a sleeveless dress that you wore a blouse under it. A cool summer outfit.

  • @Noneya2023
    @Noneya2023 2 ๋…„ ์ „

    Merry Christmas & Happy Christmas. Toilet & Loo. Theater & Theatre. Weโ€™re all brothers & sisters from every corner of the world! These clips just make it more fun!

  • @milkywayymikey4638
    @milkywayymikey4638 2 ๋…„ ์ „ +4

    I think that 'Sneakers' and 'Xerox' word are like how in Indonesia there's this famous mineral water brand named "Aqua" and after that we call any mineral water products with aqua regardless the name ๐Ÿ˜‚.
    Same thing also happened with instant noodles. Despite the variations on the brand name, people will call them "Indomie" ๐Ÿ˜‚

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 ๋…„ ์ „ +1

      There are many examples of this in Britain too. Like instead of saying โ€œvacuumโ€ in Britain itโ€™s called a โ€œhooverโ€ which is actually a vacuum brand. Thatโ€™s the most common one I can think of but thereโ€™s definitely other examples of it too.

    • @ArtsyMagic239
      @ArtsyMagic239 ๋…„ ์ „

      I'm American and I have never heard of Xeroxing in my life. It's always just been printing.

  • @dhy5342
    @dhy5342 2 ๋…„ ์ „ +4

    An American station wagon is equivalent to a British estate wagon, or more weirdly, a shooting brake.

    • @jaycee330
      @jaycee330 2 ๋…„ ์ „

      It's a longer version of a saloon car, which is sort of a hatchback in the US.

  • @chayacuevascohen2219
    @chayacuevascohen2219 2 ๋…„ ์ „ +1

    The original eggplant plant produced fruit that were smaller ovals. The shape was change through genetic engineering (Mendelian) by the early settlers.

  • @mbd501
    @mbd501 11 ๊ฐœ์›” ์ „

    "Station wagon" came from in the early 1900s, they used to use them to take people and their luggage to train stations. In the UK, they're called estate cars because people who lived on large estates used to use them.