I'll post the translation for those asking for a subtitle because I also ama huge Park Chan-wook fan.It's about the Park movie "Sympathy for Lady Vengeance" and the iconic line "Mind your own business"(I don't know how it was actually traslated, but that's what it means(너나 잘하세요)" * On a sidenote, It's actually hard to translate that line because while it means "Mind your own business," it sounds much more rude and unnatural. People say it now because of this movie, but it's a very weird sentence in Korean language and shows off the quirky nature of the character. Anyway, when asked how Park came up with that line (Park was the co-writer for its script), here's what Park said (0:11) "It was something I actually experienced. Before 'JSA'(which was Park's first commercially successful film), whenever I presented my script to the studios, they would reject me. Back then, someone I knew told me that shouldn't write such stories in scenarios, and that I should write 'soft' stories that the public likes. That's when I said that sentence. Those were the most violent words in my life" Jung Suh-kyung (the lady next to Park who wrote the script with Park) says, "For the longest time, there was just a blank space where that line eventually ended up being. We thought there should be a crucial line there, but couldn't think of it. That's when the director (Park) came up with it." Yoon Jong-shin (The guy in glasses) "Since then, that sentence became a go-to phrase for nosy people. It became a phrase used in everyday life." Jung, "I still use it, especially at home." Yoon, "And most say it in Lee Young-ae's (the actress) tone. Park, "She made the line so much better." Yoon, "(To Park) What's your favorite line?" Park, "It may not sound like much but... Geumja (Lee's character in the movie) visits the bakery she works at and asks for an advance. The owner answers "No advance."(* this is also a line that's hard to translate. In Korean, the word "impossible" sounds like the backward version of word "advance", so the phrase sounds kinda funny) Yoon, "So it's a dad joke." Jung, "We were in Danyang, sitting across each other with our computers writing this. And after he wrote that line, he must have cracked up for a good 20-30 minutes. He was like, 'This is hilarious and so well-written." Park, "(I was like) This is it!" Jung, "He was so satisfied with himself, staring at the monitor."
가불은 불가 보고 이삼십분 웃었다는게 더웃겨ㅜㅜㅜㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 박찬욱의 기괴함 봉준호의 찝찝함은 아무도 못 따라감ㅋㅋㅋㅋㅌ
둘 다 변태들ㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 개조아ㅋㅋㅋ
와아 ㅋㅋㅋ 인정 ㅋㅋ
김기덕의 불쾌함 홍상수의 불편함이 미장센과 자본을 만나면 약간 비슷할듯
박찬욱도 못지않게 찝찝하지 않나
앵벌이 짱!!
본인은 시시하다고해도 실제로는 안 시시할 줄 알았는데 정말로 별거아니어서 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이삼십분 웃었대 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
박찬욱 정말 기괴함의 끝인듯.. 전세계 통틀어서 박찬욱만의 분위기는 찾기힘들거야
가불은 불가에 혼자 20~30분 웃었다는게개웃기네ㅋㅋㅋ
이거 웃긴게 박찬욱 없는 박찬욱 편이 더 재밌음
박찬욱 측근들이 뒷담까는 편ㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영화볼때 가불은 불가 되게 좋아했는데.. 이렇게 늙는 거구나..
진짜 멋진 지성인.. 너무 좋다 박찬욱 감독 박찬욱 딸 진짜 부럽다 ...
ㄴㄱ
진짜 명대사지
귀여우셔ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ로꾸거 좋아하시겠는데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아좋다좋아 ㅋㅋㅋ 자막센스쩐다
가불은 불가
원전 완전 안전
SO GOOD TO SEE HIM
자꾸우 틀린 질문만 하니까아~ 맞는 대답이 안 나오는거야아~ 자아 다시? 이우진이 왜 오대수를 납치했을까가 아니라? 왜 풀어줬을까란 말이야아
GA BUII EUN BUII GA
가불은 불가는 근데 뭍혔잖아 ㅋㅋㅋ 달수님
손 달달 떨리면서 뭍힘 ㅋㅋㅋ
묻
가불은 불가.. 이거라고 봐~ ㅋㅋㅋ
가불은 불가 쓰고 좋아핶다는게 넘 웃기고 귀여워 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
I'll post the translation for those asking for a subtitle because I also ama huge Park Chan-wook fan.It's about the Park movie "Sympathy for Lady Vengeance" and the iconic line "Mind your own business"(I don't know how it was actually traslated, but that's what it means(너나 잘하세요)"
* On a sidenote, It's actually hard to translate that line because while it means "Mind your own business," it sounds much more rude and unnatural. People say it now because of this movie, but it's a very weird sentence in Korean language and shows off the quirky nature of the character.
Anyway, when asked how Park came up with that line (Park was the co-writer for its script), here's what Park said (0:11) "It was something I actually experienced. Before 'JSA'(which was Park's first commercially successful film), whenever I presented my script to the studios, they would reject me. Back then, someone I knew told me that shouldn't write such stories in scenarios, and that I should write 'soft' stories that the public likes. That's when I said that sentence. Those were the most violent words in my life"
Jung Suh-kyung (the lady next to Park who wrote the script with Park) says, "For the longest time, there was just a blank space where that line eventually ended up being. We thought there should be a crucial line there, but couldn't think of it. That's when the director (Park) came up with it."
Yoon Jong-shin (The guy in glasses) "Since then, that sentence became a go-to phrase for nosy people. It became a phrase used in everyday life."
Jung, "I still use it, especially at home."
Yoon, "And most say it in Lee Young-ae's (the actress) tone.
Park, "She made the line so much better."
Yoon, "(To Park) What's your favorite line?"
Park, "It may not sound like much but... Geumja (Lee's character in the movie) visits the bakery she works at and asks for an advance. The owner answers "No advance."(* this is also a line that's hard to translate. In Korean, the word "impossible" sounds like the backward version of word "advance", so the phrase sounds kinda funny)
Yoon, "So it's a dad joke."
Jung, "We were in Danyang, sitting across each other with our computers writing this. And after he wrote that line, he must have cracked up for a good 20-30 minutes. He was like, 'This is hilarious and so well-written."
Park, "(I was like) This is it!"
Jung, "He was so satisfied with himself, staring at the monitor."
와.,진짜 노가다 고생하셨어요ㅜㅡㅜ이런 사람이 애국자지 누가 애국자야
영상 다 보기전애 가불은 불가란 댓글보고, 가불기 말하는줄 알았네
박찬욱 감독님이랑 작업하면 엄청 재밌을거같다
난 정서경이 더 웃김ㅋㅋㅋ
이거라고봨ㅋㅋㅋ
박찬욱의 가능은 능가
이창동 감독의 영화가 참 좋은데
영화관에서 유일하게 세번봤던건 밀양
지금 기독교의 오만과 너무 잘 맞아 떨어지는
이 영상에 나오는 감독님은 박찬욱감독님인데요;;; 갑자기 왠 이창동감독;;;
누물보?
english subtitles for park chan wook fans please
Somebody wrote in a comment section. Come back and enjoy the video😊
Netflix에서 movieroom 있어요
가불은 불가 대단한데..
ㅣ
사이는 됐고, 이사나 가자.
ㅋㅋㅋㅋ
돈을 못벌거같은 사람
english subtitle please, jtbc! come on.
Check replies
Learn korean
Netflix에서 movieroom 있어요
ENGLISH SUBS 제발
제발이라고 쓸 줄 아시면 다른 한국어도 배워보는게 어때요?
Someone who is very kind translated what you wanted. Check the replies.
Learn korean
한국어를 배워 PLEASE
@@user-ds9wi5pd8b ㄱㅅ